Help Translate
-
- Veteran
- Posts: 121
- Joined: 03 Oct 2023, 02:09
Help Translate
Can anyone do a full translation of this record for me. It is much appreciated!
- Attachments
-
need translation.pdf
- (319.52 KiB) Downloaded 90 times
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help Translate
Birth No 213 – Vincenzo Caputo
Registered in Padula on 2 December 1881, born on 1 December 1881
Giuseppa Trotta, 46, midwife, living in Padula, reported that at 7.30 am on the first of the current month in the house in via San Francesco, no number, from Rosa D’Ambrosio, wife of Michele Caputo, both contadini, living in this town, was born a baby boy who she presented, to whom she gave the name Vincenzo.
Angela
Registered in Padula on 2 December 1881, born on 1 December 1881
Giuseppa Trotta, 46, midwife, living in Padula, reported that at 7.30 am on the first of the current month in the house in via San Francesco, no number, from Rosa D’Ambrosio, wife of Michele Caputo, both contadini, living in this town, was born a baby boy who she presented, to whom she gave the name Vincenzo.
Angela
-
- Veteran
- Posts: 121
- Joined: 03 Oct 2023, 02:09
Re: Help Translate
you are a gem! Thank you Angela!!!
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help Translate
Glad I could help
Angela

Angela
-
- Veteran
- Posts: 121
- Joined: 03 Oct 2023, 02:09
Re: Help Translate
Good Morning Angela,
Do you mind translating the bottom half as well
I really appreciated it. I just want to be sure I am not missing anything.
Do you mind translating the bottom half as well
I really appreciated it. I just want to be sure I am not missing anything.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help Translate
Sure.
Witnesses to the registration proceedings were Carmine Ruotolo, 22 yo, possidente and Bartolomeo Trotta, 22 yo possidente, so both landowners, who were both living in this town.
The declarant, who had assisted with the birth of the child, reported the aforementioned birth, in place of (Rosa) Di Ambrosio’s husband, who was unable to report it, because he was occupied in rural business.
After having read the document to those present, only the official and witnesses signed it with him. The declarant was illiterate.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=719049
Angela
Witnesses to the registration proceedings were Carmine Ruotolo, 22 yo, possidente and Bartolomeo Trotta, 22 yo possidente, so both landowners, who were both living in this town.
The declarant, who had assisted with the birth of the child, reported the aforementioned birth, in place of (Rosa) Di Ambrosio’s husband, who was unable to report it, because he was occupied in rural business.
After having read the document to those present, only the official and witnesses signed it with him. The declarant was illiterate.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=719049
Angela
-
- Veteran
- Posts: 121
- Joined: 03 Oct 2023, 02:09
Re: Help Translate
Thank you so much! This is very helpful. I did not see that initially until I viewed the entire archive file and noticed that bottom half.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help Translate
Happy to help. Glad it helps.
Angela
Angela