Can someone look at this death record for Guiseppe DAmato and tell me what his profession was?
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 41/wlNBm4B
Thanks
Christine
Death record translation
Re: Death record translation
"lavoriero di pasta", i.e., I'd say, he worked as a labourer at a pasta maker's
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 3433
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Death record translation
could it mean confectioner?
Re: Death record translation
Can you explain what a "confectioner" is? If that is someone who makes sweets and cakes, I'm not inclined to think so, but all is possible, as I'd never heard that expression.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
-
- Master
- Posts: 3433
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Death record translation
Yes, as in pasticciere.PippoM wrote: 17 Jan 2024, 09:28 Can you explain what a "confectioner" is? If that is someone who makes sweets and cakes, I'm not inclined to think so, but all is possible, as I'd never heard that expression.
-
- Master
- Posts: 7447
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Death record translation
pasta - as in "dough"
“lavoriero di pasta” – or could it be “worker (kneader) of the dough” i.e. one who was skilled at kneading the dough.
A
“lavoriero di pasta” – or could it be “worker (kneader) of the dough” i.e. one who was skilled at kneading the dough.
A