Marriage Record Translation
Marriage Record Translation
Hi. I need a translation for the marriage record Dighera-Mosatto on the middle right page. Thanks!
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... S8L-KS24-3
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... S8L-KS24-3
Re: Marriage Record Translation
What I can read-
GiovanBattista Dighera of deceased Andrea. He was a resident of Rivarolo. of this parish.
Bride: Antonia Mosatto of Vincenzo. She was of this parish.
The banns were announced during 3 solemn Masses on April 25th, May 2nd, and May 9th. The marriage appears to have taken place on May 11, 1819. Witnesses were Pietro Antonio Lanzaratto and Paolo Vegetti from Eugenia or Cugenia(?).
I believe in the record there is also a statement concerning the free state of the groom. Normally that meant he was free from military obligations, not a member of a religious order, and not already married. I think it also states that, at one time, he lived in the parish of Bajri/Bairi. There appears to be a place in India and Pakistan with this name, but I don’t know if that is what this refers to. Perhaps he was in the military there.
GiovanBattista Dighera of deceased Andrea. He was a resident of Rivarolo. of this parish.
Bride: Antonia Mosatto of Vincenzo. She was of this parish.
The banns were announced during 3 solemn Masses on April 25th, May 2nd, and May 9th. The marriage appears to have taken place on May 11, 1819. Witnesses were Pietro Antonio Lanzaratto and Paolo Vegetti from Eugenia or Cugenia(?).
I believe in the record there is also a statement concerning the free state of the groom. Normally that meant he was free from military obligations, not a member of a religious order, and not already married. I think it also states that, at one time, he lived in the parish of Bajri/Bairi. There appears to be a place in India and Pakistan with this name, but I don’t know if that is what this refers to. Perhaps he was in the military there.
Re: Marriage Record Translation
Thanks. You are awesome as always!!!
Re: Marriage Record Translation
Thanks for the compliment. Always happy to help you.
Erudita
Erudita
Re: Marriage Record Translation
erudita74 wrote: 10 May 2024, 12:37 What I can read-
GiovanBattista Dighera of deceased Andrea from Vialfrè (Torino). He was a resident of Rivarolo. of this parish.
Bride: Antonia Mosatto of Vincenzo. She was of this parish.
The banns were announced during 3 solemn Masses on April 25th, May 2nd, and May 9th. The marriage appears to have taken place on May 11, 1819. Witnesses were Pietro Antonio Lanzaratto and Paolo Vegetti from Eugenia or Cugenia(?) ab + Vowel.
I believe in the record there is also a statement concerning the free state of the groom. Normally that meant he was free from military obligations, not a member of a religious order, and not already married. I think it also states that, at one time, he lived in the parish of Bajri/Bairi Bairo (Torino). There appears to be a place in India and Pakistan with this name, but I don’t know if that is what this refers to. Perhaps he was in the military there.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Marriage Record Translation
@mmogno
Thanks for the corrections but I don’t understand ab + Vowel. What do you mean by that? Thanks.
Erudita
Thanks for the corrections but I don’t understand ab + Vowel. What do you mean by that? Thanks.
Erudita
Re: Marriage Record Translation
@mmogno-
Ora capisco l'uso della parola "ab," ma non capisco la parola dopo "ab" nell'atto. Non posso trovare un comune o una frazione con il nome Eugenio. Credo che e` il nome d'un luogo.
Grazie ancora per l'aiuto.
Erudita
Ora capisco l'uso della parola "ab," ma non capisco la parola dopo "ab" nell'atto. Non posso trovare un comune o una frazione con il nome Eugenio. Credo che e` il nome d'un luogo.
Grazie ancora per l'aiuto.
Erudita
Re: Marriage Record Translation
Anch'io leggo "Eugenia", che dovrebbe essere il nome di un luogo. Però non lo trovo. Con "ab + Vowel" intendevo dire che la parola successiva a "ab" deve iniziare con una vocale, altrimenti sarebbe scritto "a". Quindi non può essere "Cugenia". Forse è Ozegna.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Marriage Record Translation
@mmogno
Ho trovato il comune di Ozegna sulla mappa e vedo che non e` molto distante da Rivarolo Canavese. Forse l'ortografia in latino e` diversa da quella vediamo sulla mappa. Non lo so.
Erudita
Ho trovato il comune di Ozegna sulla mappa e vedo che non e` molto distante da Rivarolo Canavese. Forse l'ortografia in latino e` diversa da quella vediamo sulla mappa. Non lo so.
Erudita
Re: Marriage Record Translation
@erudita74
Ozegna è un Comune confinante con Rivarolo.
Probabilmente è il nome in dialetto di "Ozegna" che è scritto come "Eugenia" (Ozegna (Usenia in piemontese, pronuncia IPA [ʊ'zeŋa]), https://it.wikipedia.org/wiki/Ozegna).
Ozegna è un Comune confinante con Rivarolo.
Probabilmente è il nome in dialetto di "Ozegna" che è scritto come "Eugenia" (Ozegna (Usenia in piemontese, pronuncia IPA [ʊ'zeŋa]), https://it.wikipedia.org/wiki/Ozegna).
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Marriage Record Translation
@mmogno
I did see the info on Wikipedia but nothing there to tie the town name to the spelling in the document, at least not for me. As always though, I appreciate your additional knowledge. When you typed IPA were you referring to the International Phonetic Alphabet?
Erudita
I did see the info on Wikipedia but nothing there to tie the town name to the spelling in the document, at least not for me. As always though, I appreciate your additional knowledge. When you typed IPA were you referring to the International Phonetic Alphabet?
Erudita