Help reading document

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
RobininStl
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 10 Jan 2024, 01:32
Location: St. Louis, MO USA

Help reading document

Post by RobininStl »

I am having trouble reading the marriage record, which is attached. I'm looking at Josephi (Guiseppe) and Vincentia Cimino, which is the 1st full record on the left hand side of the page. Does Josephi have a last name, and does it list parents for either of them? I cannot make out a last name, and the index doesn't have a last name listed for Josephi, which is interesting as, I have had the last name as "Dolce", but recently saw that he also used "Proietto" based on some of his children's records. Would a lack of a last name and parents listed here indicate he was a abandoned or a foundling? I believe the date is February 1853, but cannot make out the day.

Also, if it's not too much a translation of the document would be most welcome, as I'm having a hard time making any of it out.

The record is from the Archivio Storico Diocesana Agrigento, specifically from Alessandria della Rocca in Sicily.

Thank you!
Attachments
Inde of marriage record - Josephi and Vincentia.pdf
(1.4 MiB) Downloaded 9 times
Marriage - Josephi and Vincentia Cimino.pdf
(1.75 MiB) Downloaded 13 times
Thank you!
Robin
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5501
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help reading document

Post by PippoM »

The picture is of poor quality, but after the name "Josephum" it might read "parentib. incog." = "parentibus incognitis" = "unknown parents".
Vincenza's parents were Gaetano ("Cajetani"), and Pasqua ("Paschae") Bellavia.
The first digit of the day seems to be "2", but I can't read if there's another digit after it.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
RobininStl
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 10 Jan 2024, 01:32
Location: St. Louis, MO USA

Re: Help reading document

Post by RobininStl »

Thank you for the assist. The pic online was not great to begin with.

I was thinking that it said that his parents were unknown. Interestingly enough, while they went by Dolce, his son used both Dolce and Proietto. I wonder if this is because his dad's surname was unknown. I'm sure we can't prove it, but it seems to fit with the facts. Do you happen to know how a surname would be assigned if parents were unknown?

Robin
Thank you!
Robin
Farassino
Elite
Elite
Posts: 394
Joined: 16 May 2024, 17:05

Re: Help reading document

Post by Farassino »

Hi,
Have you seen this?
Processetti di matrimonio from page 22/249 to page 26/249.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 68/wb78WbZ
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4003
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Help reading document

Post by mmogno »

Here the marriage (Feb 2, 1853) The groom is Giuseppe Proietto, son of unknown parents.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 17/wWXQVrB
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
RobininStl
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 10 Jan 2024, 01:32
Location: St. Louis, MO USA

Re: Help reading document

Post by RobininStl »

Thanks! I didn't see those records. I did find marriage record in the Archdiocese records, but this gives me a 2nd source.
Thank you!
Robin
Post Reply