Multiple Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Elias
Newbie
Newbie
Posts: 2
Joined: 31 Mar 2025, 22:11

Multiple Record Translation

Post by Elias »

I am gathering records for my Sicilian side of the family and need some assistance translating the following records:

Birth Record 12
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... xe?lang=en

Marriage Record 31
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 9o?lang=en

Death Record 12
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... BV?lang=en

Death Record Notes (Right side page)
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 30/LzmPgXj


Any help would be greatly appreciated!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Multiple Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

Hello

Welcome to the forum. I'm basically bumping this thread for you. I've translated the first record for you for now and will come back in an hour or two if no one else translates the other three here. I have issue with multiple translation requests in one thread because sometimes in the past I have translated a number of records on a single thread and someone else has also, and then posted before me, so it ends up being time wasted. So maybe just stick to two requests per thread.


Birth No 12 Filippo Tusa

Registered in Gibellina on 28 January 1890

Appearing before the official was Giuseppe Tusa, 28 yo, contadino (peasant farmer), living in Gibellina. He declared to the official that at 11.30 am on 27 of the current month (ie 27 January 1890) in the house in Via Santa Caterina, No 37?, from Caterina Plaja/Plaia, donna di casa (a housewife/domestic - one who undertook domestic duties), his wife, living with him, was born a baby boy who he presented to the official, and gave the name of Filippo. The other names mentioned there are generally just those who happened to be present at the Town Hall on the day and invited to witness the birth registration etc.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 58/wRrJgxe


Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Multiple Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

Marriage No 31: Giuseppe Tusa and Caterina Plaja/Plaia

Gibellina: 12 June 1886

Before the Official appeared:

Groom: Giuseppe Tusa, Celibe (unmarried), 27 yo, a contadino (peasant/farmer), born and residing in Gibellina, son of Filippo Tusa and of the deceased Antonina Jenna.

Bride: Caterina Plaja/Plaia, nubile (unmarried), 24 yo, lavandaia (washerwoman), born and residing in Gibellina, daughter of Pietro and of Antonia Bonura?, both residing in Gibellina.

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 97/LpX8o9o


The script is quite challenging in places. I'll glean some more info from the marriage banns and post them shortly.

Edit to Add:


Marriage Publication No 25: Giuseppe Tusa and Caterina Plaia

Gibellina 14 May 1886

Basically the same information, except it record’s the groom’s father’s age and occupationj. He (Filippo) was 60 yo, residing in Gibellina, his occupation was a Villico (farmer). His mother of course was deceased so no added info.

It also records info about the bride’s parents: father Pietro was 69 yo, also a villico, residing in Gibellina, and his wife Antonia Bonura was a lavandaia (washerwoman), also residing in Gibellina, no age is given for her.

The right side column is just stating the dates the marriage banns were posted on the door of the town hall.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... qm?lang=en

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Multiple Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

Check my previous two posts.

Death No 12: Giuseppe Tusa

Registered in Gibellina on 24 January 1902

The two gravediggers reported that at 6.20 pm yesterday (23 January 1902 in Via Sacerdote Pizzolato, No 74, Giuseppe Tusa, 49 yo, contadino, residing in Gibellina, died. He was born and resided in Gibellina, the son of the deceased Giuseppe, also a contadino, and of the deceased Margherita Bonura, a casalinga, who had both lived in Gibellina when living. This Giuseppe Tusa was the husband of Maria Santangelo.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 30/037BABV

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Multiple Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

Elias wrote: 02 Apr 2025, 17:38
Death Record Notes (Right side page)
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 30/LzmPgXj

Any help would be greatly appreciated!

I can barely read the writing, it's quite small and a bit blurry, but to me it looks like it is just the closing of the 1902 Death Register. This is done every year, and often periodically during the year in some towns, where you'll see similar notes stating that the clerk has checked the register up to a certain date. Hope this makes sense.

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4078
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Multiple Record Translation

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 22 Apr 2025, 01:45
Elias wrote: 02 Apr 2025, 17:38
Death Record Notes (Right side page)
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 30/LzmPgXj

Any help would be greatly appreciated!

I can barely read the writing, it's quite small and a bit blurry, but to me it looks like it is just the closing of the 1902 Death Register. This is done every year, and often periodically during the year in some towns, where you'll see similar notes stating that the clerk has checked the register up to a certain date. Hope this makes sense.

Angela
@AngelaGrace56
Il presente registro contenente numero quattro atti di morte parte seconda viene chiuso nel mattino di questo giorno primo gennaio millenovecentotre alle ore dieci e minuti quaranta da me Gregorini Antonio Segretario delegato dal Sindaco con atto sedici Agosto milleottocentonovantaquattro approvato Ufficiale dello Stato Civile.

Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Multiple Record Translation

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 22 Apr 2025, 11:08
@AngelaGrace56
Il presente registro contenente numero quattro atti di morte parte seconda viene chiuso nel mattino di questo giorno primo gennaio millenovecentotre alle ore dieci e minuti quaranta da me Gregorini Antonio Segretario delegato dal Sindaco con atto sedici Agosto milleottocentonovantaquattro approvato Ufficiale dello Stato Civile.


Great. Thank you, G. Your eyesight's obviously much better than mine.

I've translated it to today's English:

The present Part II (supplementary) register, which contains four Death Acts, is closed this morning, 1 January 1903 at 10.40 am, by myself, Antonio Gregorini, Secretary, delegated by the Mayor, on 16 August 1894.


Angela
Post Reply