Translation of death record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
italian059
Master
Master
Posts: 617
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Translation of death record

Post by italian059 »

I found this old record in my research work from years ago. I cannot post a link since I don't seem to have it but here is a copy of the record. It is death record for Girolamo DiGiovanna. 3rd from bottom on the right side. I just discovered Girolamo may be the child from his father's 1st wife so I am so curious to see if if says who the mother is. Any info would be appreciated. Thanks so much.
Mary
Attachments
Death record of Girolamo DiGiovanna.jpg
erudita74
Master
Master
Posts: 8749
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of death record

Post by erudita74 »

May 15, 1794

Father Calogero. mother, Vincenza. I don’t see her surname in the record. Is this record from the town of Menfi? I believe it says Girolamo lived there, Mary.

Erudita
italian059
Master
Master
Posts: 617
Joined: 10 Jul 2011, 21:36

Re: Translation of death record

Post by italian059 »

Thanks Erudita. No, I think this is from Sambuca.
erudita74
Master
Master
Posts: 8749
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of death record

Post by erudita74 »

I see the word vixit after the name Vincenza which means “lived” but I can’t decipher what immediately follows that. Also, I see ages at death in the other records, but not in this one. Maybe mmogno or Pippo can decipher more of this record.

Erudita


To add: yes, the record is from Sambuca in Agrigento Province. I’ve been able to confirm that. I think the words after vixit are vigi ani (I’m wondering if those words mean that he lived for years in Menfi, but I need someone who’s more versed in the Latin language to confirm this, as I don’t want to give you incorrect info.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3427
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Translation of death record

Post by darkerhorse »

It could mean he lived a long life, especially if no specific age is given.
erudita74
Master
Master
Posts: 8749
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of death record

Post by erudita74 »

Vigi might be an abbreviation for the Latin word viginti which means twenty.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3427
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Translation of death record

Post by darkerhorse »

erudita74 wrote: 14 Apr 2025, 13:30 Vigi might be an abbreviation for the Latin word viginti which means twenty.
That makes sense but I noticed that other ages were reported in numbers not words.

I expect Pippo will provide the answer, once he wakes up.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7060
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of death record

Post by liviomoreno »

erudita74 wrote: 14 Apr 2025, 11:45 I see the word vixit after the name Vincenza which means “lived” but I can’t decipher what immediately follows that. Also, I see ages at death in the other records, but not in this one. Maybe mmogno or Pippo can decipher more of this record.

Erudita


To add: yes, the record is from Sambuca in Agrigento Province. I’ve been able to confirm that. I think the words after vixit are vigi ani (I’m wondering if those words mean that he lived for years in Menfi, but I need someone who’s more versed in the Latin language to confirm this, as I don’t want to give you incorrect info.
I read ... Vincentiae vixit(?) viginti ...
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Translation of death record

Post by PippoM »

"...vixit viginti mensibus et mortuus est(?)"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Post Reply