I found this old record in my research work from years ago. I cannot post a link since I don't seem to have it but here is a copy of the record. It is death record for Girolamo DiGiovanna. 3rd from bottom on the right side. I just discovered Girolamo may be the child from his father's 1st wife so I am so curious to see if if says who the mother is. Any info would be appreciated. Thanks so much.
Mary
Translation of death record
Re: Translation of death record
May 15, 1794
Father Calogero. mother, Vincenza. I don’t see her surname in the record. Is this record from the town of Menfi? I believe it says Girolamo lived there, Mary.
Erudita
Father Calogero. mother, Vincenza. I don’t see her surname in the record. Is this record from the town of Menfi? I believe it says Girolamo lived there, Mary.
Erudita
-
- Master
- Posts: 617
- Joined: 10 Jul 2011, 21:36
Re: Translation of death record
Thanks Erudita. No, I think this is from Sambuca.
Re: Translation of death record
I see the word vixit after the name Vincenza which means “lived” but I can’t decipher what immediately follows that. Also, I see ages at death in the other records, but not in this one. Maybe mmogno or Pippo can decipher more of this record.
Erudita
To add: yes, the record is from Sambuca in Agrigento Province. I’ve been able to confirm that. I think the words after vixit are vigi ani (I’m wondering if those words mean that he lived for years in Menfi, but I need someone who’s more versed in the Latin language to confirm this, as I don’t want to give you incorrect info.
Erudita
To add: yes, the record is from Sambuca in Agrigento Province. I’ve been able to confirm that. I think the words after vixit are vigi ani (I’m wondering if those words mean that he lived for years in Menfi, but I need someone who’s more versed in the Latin language to confirm this, as I don’t want to give you incorrect info.
-
- Master
- Posts: 3427
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Translation of death record
It could mean he lived a long life, especially if no specific age is given.
Re: Translation of death record
Vigi might be an abbreviation for the Latin word viginti which means twenty.
-
- Master
- Posts: 3427
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Translation of death record
That makes sense but I noticed that other ages were reported in numbers not words.erudita74 wrote: 14 Apr 2025, 13:30 Vigi might be an abbreviation for the Latin word viginti which means twenty.
I expect Pippo will provide the answer, once he wakes up.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7060
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Translation of death record
I read ... Vincentiae vixit(?) viginti ...erudita74 wrote: 14 Apr 2025, 11:45 I see the word vixit after the name Vincenza which means “lived” but I can’t decipher what immediately follows that. Also, I see ages at death in the other records, but not in this one. Maybe mmogno or Pippo can decipher more of this record.
Erudita
To add: yes, the record is from Sambuca in Agrigento Province. I’ve been able to confirm that. I think the words after vixit are vigi ani (I’m wondering if those words mean that he lived for years in Menfi, but I need someone who’s more versed in the Latin language to confirm this, as I don’t want to give you incorrect info.
Re: Translation of death record
"...vixit viginti mensibus et mortuus est(?)"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.