Well I hope it's Italian. I dare not ask too much, but I put it on anyway.
Maybe someone can tell me if this is truely Italian?
Thanks!
Mark
see
http://www.wagenbuur.nl/letters.htm for an image of this letter
Utrecht, 19 Luglio 1853
Stimat(issim)o Professore
In riscontro alla preg(...)me Sua 6 Giugno gligli
sono affrettalo tanto che ho saluto per far fare per mi notaio la
nuova proava di mandatomi e che ci spedit[e]o qui unita per lei servirtene e che valsero sperare questo sarÃ
sufficiente , e secondo il desiderio di qual s(igno)r Fraleris
{per ché} per poter {giungere} pervenire una volta alla fine di quel noto sa
affare. Mi rincresce di tutto recare di dace ergli
cagionare tanta pena e travaglio e fastidio ma
desidererei pure che quell’affare sì potestà fiuire
per lei medesimo piu[t]tosto che passare nella mani
d’un altro, essendo lei il meglio al fatta di tutta quella
istoria è ha il gia che tutt’altro conoscenza di tutto
l’affare; Ora mestare con molto impazienze attendere
il risultato, e mi sarà d’una della più grande gioja
quando potrò ricercare la favorevole novella che l’affare
è a compiuto.
E’a sperare che Maria di Cressogno migliorerÃ
un poco la situazione del sempre preg(...)nno sig(no)r Prevera
{Sua} di Lei fratello al quale lo prego valer presentargli
li micie o segui osi rispetti. Mi spedire pure d’intendere
la trista salu(t)azione del sig(no)r Prefetto, la raccomando pure nella
mie orazione per il Suo miglioramento.
Apprendo lo stato deplorabile dell’uva questa è una
grande pur azione quel nostro paese il a medesimo
caso l’al(l)iamo avuto noi qui calla raccolta de
parvi di terra durante quattro e cinque anni
vaglia aggredire di cuore limini cordiali e
os[s]equiose rispetti miti quelli di mia moglie,
e famiglia e con la salita stima reste
di lei …servitore
Carlo Pozzi