Phrase in a birth record
Phrase in a birth record
Forgot to add to my previous post ...
I've been following the children of my great great grandfather in the microfilm birth records for Campodipietra. Most of the children have just their names written in the form, but one child had a phrase after his name that I don't understand. I'm transcribing something written longhand and I may be quite off on the spelling, but I hope someone can recognize it:
Salvatore, e che israinossioses efuera senzoo vita
I know the last word is "life" or "alive" ... are they trying to say he was stillborn? I've found some of his siblings in the US in the next twenty years, but not him, so I'm wondering if he died at birth.
Thanks,
Donna
I've been following the children of my great great grandfather in the microfilm birth records for Campodipietra. Most of the children have just their names written in the form, but one child had a phrase after his name that I don't understand. I'm transcribing something written longhand and I may be quite off on the spelling, but I hope someone can recognize it:
Salvatore, e che israinossioses efuera senzoo vita
I know the last word is "life" or "alive" ... are they trying to say he was stillborn? I've found some of his siblings in the US in the next twenty years, but not him, so I'm wondering if he died at birth.
Thanks,
Donna
Re: Phrase in a birth record
Yes, it probably means he died at birth, cause SENZA VITA means WITHOUT LIFE, but do you have an image of this act?
Tommaso
Tommaso
Re: Phrase in a birth record
No, but I'll get one the next time I go to the FHC, and post again. Thank you!
Donna
Donna
Re: Phrase in a birth record
Finally, I have a picture of the phrase in question. If anyone can translate this, I'd be so grateful!
Donna
Donna
Re: Phrase in a birth record
Sorry for my english but I'll try.....
Is born a baby boy, that she present to me, and she give him the name of Salvatore (maybe Salvatico?) and that I recognize to be without life
It's a literal traduction but the sense is that....
Laura
Is born a baby boy, that she present to me, and she give him the name of Salvatore (maybe Salvatico?) and that I recognize to be without life
It's a literal traduction but the sense is that....
Laura
Re: Phrase in a birth record
Aw darn, I figured that's what it would be, but still ... it's sad to actually hear that. Salvatore was my great grandfather's baby brother.
How do you spell the phrase after Salvatore's name? I'm just curious as to how close I was with my "translation" above.
Thanks for your help; I appreciate it.
Donna
How do you spell the phrase after Salvatore's name? I'm just curious as to how close I was with my "translation" above.
Thanks for your help; I appreciate it.
Donna
-
- Master
- Posts: 696
- Joined: 09 Jun 2003, 00:00
- Location: West New York (NJ)
- Contact:
Re: Phrase in a birth record
Hi Donna
I believe it says "e che io riconosco essere senza vita" or, as Pink67 said, "and that I recognize to be without life."
I see that you've confirmed that your family is indeed from Campodipietra. Do the records refer to Albino or d'Albino? I suspect the former.
Have you scheduled your trip to Campodipietra yet? Cousin Michele is in Puglia right now - I should have went with him.
I believe it says "e che io riconosco essere senza vita" or, as Pink67 said, "and that I recognize to be without life."
I see that you've confirmed that your family is indeed from Campodipietra. Do the records refer to Albino or d'Albino? I suspect the former.
Have you scheduled your trip to Campodipietra yet? Cousin Michele is in Puglia right now - I should have went with him.
John Armellino
Re: Phrase in a birth record
This is so sad. They must have brought the dead baby to town hall as proof. I know that they brought the live babies with them to make the declaration. So heartbreaking....
Re: Phrase in a birth record
They would almost certainly have brought a hospital/doctors affermation of the fact to the Registrar as proof of their declaration before him for the Archives and Stato di Famiglia.Poipuo4 wrote:This is so sad. They must have brought the dead baby to town hall as proof. I know that they brought the live babies with them to make the declaration. So heartbreaking....
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
Re: Phrase in a birth record
Ah, I see. Thanks for calriyfing that, Elba.
Re: Phrase in a birth record
Hi John --
The Albino vs D'Albino issue is interesting. In the Campodipietra records, the indexer puts a D' in front of all the last names that begin with A. But the people themselves sign their names without the D' so I'm thinking it must just be a quirk of the indexer. I have only looked at records from 1883 forward so far. I wonder if the older records will show signatures that include the D' in the name, or if they will have an index without the D' preappended on the names.
You've done research on the Albino family in Ferrazzano; did you ever see that quirk of adding the D' before the last name?
Donna
The Albino vs D'Albino issue is interesting. In the Campodipietra records, the indexer puts a D' in front of all the last names that begin with A. But the people themselves sign their names without the D' so I'm thinking it must just be a quirk of the indexer. I have only looked at records from 1883 forward so far. I wonder if the older records will show signatures that include the D' in the name, or if they will have an index without the D' preappended on the names.
You've done research on the Albino family in Ferrazzano; did you ever see that quirk of adding the D' before the last name?
Donna
Re: Phrase in a birth record
Ah, John, I just examined your translation. How interesting that they were using the long S in the word "essure" in 1904! I thought that was mostly a mid-19th century phenomenon, and wasn't in use by the 20th century. I'll have to keep that in mind as I puzzle out these records. I've been just printing out the records rather than transcribing them so that I can do more examination of them outside the FHC hours.
No trip to Campodipietra just yet. I did start up an email list with a bunch of my aunts, uncles and cousins to share with them the research I've been doing. Who knows, maybe we can do a family trip out there sometime!
Donna
No trip to Campodipietra just yet. I did start up an email list with a bunch of my aunts, uncles and cousins to share with them the research I've been doing. Who knows, maybe we can do a family trip out there sometime!
Donna
-
- Master
- Posts: 696
- Joined: 09 Jun 2003, 00:00
- Location: West New York (NJ)
- Contact:
Re: Phrase in a birth record
Hi Donna
In Ferrazzano, I've only seen the spelling Albino, without the "d". I suspect that as you research further back, especially when you get into the processetti and the extracts of the church records, you will see if there has been evolution of the surname from d'Albino to Albino or otherwise.You've done research on the Albino family in Ferrazzano; did you ever see that quirk of adding the D' before the last name?
I don't know if you're using a software program yet, but if you're not, now is the time to start. There are several good programs out there, including Personal Ancestral File, a free program from the LDS. If you are very good with computers, you might want to look at The Master Genealogist, which is difficult to learn but affords you the best control of your data. Finally, a laptop lets you enter the data at the FHC and avoids duplication of effort.I've been just printing out the records rather than transcribing them so that I can do more examination of them outside the FHC hours.
Great idea with the family e-mail list. And a campobassani "tour" might be a very good idea - certainly fuel for thought!No trip to Campodipietra just yet. I did start up an email list with a bunch of my aunts, uncles and cousins to share with them the research I've been doing. Who knows, maybe we can do a family trip out there sometime!
John Armellino