Need Translation Please - Marriage Document
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Need Translation Please - Marriage Document
I'd like to get a translation of a marriage document I have.
Just got one of my films from LDS today and would like to get a line by line translation of this documet if possible. I think I have the top portion figured out (sort of) but having trouble with some of the writing. Also the bottom portion of the document, trouble with some of the writing.
I'd really appreciate someones help.
Regards,
Elizabeth
Just got one of my films from LDS today and would like to get a line by line translation of this documet if possible. I think I have the top portion figured out (sort of) but having trouble with some of the writing. Also the bottom portion of the document, trouble with some of the writing.
I'd really appreciate someones help.
Regards,
Elizabeth
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Trying to upload the file. Sorry. It's giving me an upload error. Says it can't upload the attachement.
Let me work on this a minute.
Let me work on this a minute.
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
For some reason it doesn't like the TIFF format or JPEG so lets try this.
http://www.mypicstudio.com/view.php?img ... 2.BMP.html
Regards,
Elizabeth
http://www.mypicstudio.com/view.php?img ... 2.BMP.html
Regards,
Elizabeth
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Elizabeth,
The link you posted just results in a blank (black) page....
Sorry!
The link you posted just results in a blank (black) page....
Sorry!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Hi Elba
Please see if this will work. And thank you for replying.
http://img337.imageshack.us/content.php ... 002hq3.png
Regards,
Elizabeth
Please see if this will work. And thank you for replying.
http://img337.imageshack.us/content.php ... 002hq3.png
Regards,
Elizabeth
Re: Need Translation Please - Marriage Document
I can see the document but it takes about 25 seconds to load. Give it a minute. It must be a big file - which is a good thing.
Going to take cover from the storms here now! 8O
Going to take cover from the storms here now! 8O
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Cathy,
Does your family live or did they live in the Midlothian area in Illinois? And have you ever heard of Mineral Point Wisconsin?
Crazy questions but I just noticed you were from Illinois etc.
Does your family live or did they live in the Midlothian area in Illinois? And have you ever heard of Mineral Point Wisconsin?
Crazy questions but I just noticed you were from Illinois etc.
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Try this ...
... which is ...
[_URL=http://img337.imageshack.us/my.php?imag ... 002hq3.png_][_IMG_]http://img337.imageshack.us/img337/32/p ... hq3.th.png[_/IMG_][_/URL_]
... without the _ Underscores ...
... which is ...
[_URL=http://img337.imageshack.us/my.php?imag ... 002hq3.png_][_IMG_]http://img337.imageshack.us/img337/32/p ... hq3.th.png[_/IMG_][_/URL_]
... without the _ Underscores ...
Bob Fornal
http://www.podcastgenealogy.com
http://www.podcastgenealogy.com
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Thanks Bob.
So should I have used the link provided next to the thumbnail on imageshack instead of my the link in my toolbar? I'll play with it some more.
Now if I can just get someone to translate it for me!
Thanks again Bob and have a great night. I owe you one.
Elizabeth
So should I have used the link provided next to the thumbnail on imageshack instead of my the link in my toolbar? I'll play with it some more.
Now if I can just get someone to translate it for me!
Thanks again Bob and have a great night. I owe you one.
Elizabeth
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Correct ... the link in the toolbar is the address to the page you are viewing. The links that imageshack provides are specific for the image ... the provide a variety of views.
Glad to be of assistance.
Glad to be of assistance.
Bob Fornal
http://www.podcastgenealogy.com
http://www.podcastgenealogy.com
Re: Need Translation Please - Marriage Document
I'm sorry I took so long, but my visitors have now left and here is the best I have managed to come up with for you.
There were some names and words that I was unable to read well enough to be sure of. These are shown either with a row of xxxxxx or with a bold (?) following what I thought it said.
I hope this helps.
elba
Marriage Banns
In the year eighteen hundred and ninety five, on the twenty sixth day of January, in the anti meridian at the hour of eleven and twenty minutes, in the Town Hall.
Before me Valente Domenico Deputy Town Councillor per xxx xxx xxxx xx xxxxxx legal holder as Official of the Registrars Office of Braguoturo (?) did appear Cirillo Domenico Antonio, aged fifty six and a peasant farmer, resident in Braguoturo, son of the late Giuseppe, aged ninety four and a peasant farmer resident in Braguoturo when alive and son of the late Fangori(?) Teresa; resident in Braguoturo when alive and a peasant . Rxxxxo Concetta aged fortyeight and a peasant resident in Braguoturo also appeared, daughter of the late Giuseppe, aged ninety four and a peasant farmer resident in Braguoturo when alive and daughter of the late Ferulli Calmina(?) resident in Braguoturo when alive and a peasant, all of whom asked me to publish the marriage banns for the wedding which the couple wish to celebrate in this office and they declared that the groom was born in Bragutouro and the bride in Braguoturo and for the last year to today the couple have been residents in Brguoturo and not having either adoptive fathers or mothers there is no impediment to their marriage of affinity or relationship nor any other impediment established by the law.
These declarations have been confirmed under legally sworn oaths by Valente Angelo aged sixty four, a shoemaker and Sxxxxxxx Txxxxxxx(?) aged thirty four and a peasant farmer both resident in this Comune and witnesses to this act. Having examined the documents presented to me and having been inserted in my view in the book of enclosures attached to this register I declare that the banns will be made in Braguoturo.
The documents are the birth certificates of the couple and issued by an Official of the State Registrars Office delegated on today’s date the death certificate of Tassoni Maria Resa(?) wife of the groom which occurred in the Comune of Sudarvalle arr(?) in February 1891 and issued by the Official of the State Registry Office on the10th of November 1894; as well as another certificate of death for Bava Fillipo(?) husband of the bride which occurred in this Comune on 5th April 1892 and issued on this day.
Having read this act to all the interested parties present put themselves under oath and the couple assured me that they could not write.
There were some names and words that I was unable to read well enough to be sure of. These are shown either with a row of xxxxxx or with a bold (?) following what I thought it said.
I hope this helps.
elba
Marriage Banns
In the year eighteen hundred and ninety five, on the twenty sixth day of January, in the anti meridian at the hour of eleven and twenty minutes, in the Town Hall.
Before me Valente Domenico Deputy Town Councillor per xxx xxx xxxx xx xxxxxx legal holder as Official of the Registrars Office of Braguoturo (?) did appear Cirillo Domenico Antonio, aged fifty six and a peasant farmer, resident in Braguoturo, son of the late Giuseppe, aged ninety four and a peasant farmer resident in Braguoturo when alive and son of the late Fangori(?) Teresa; resident in Braguoturo when alive and a peasant . Rxxxxo Concetta aged fortyeight and a peasant resident in Braguoturo also appeared, daughter of the late Giuseppe, aged ninety four and a peasant farmer resident in Braguoturo when alive and daughter of the late Ferulli Calmina(?) resident in Braguoturo when alive and a peasant, all of whom asked me to publish the marriage banns for the wedding which the couple wish to celebrate in this office and they declared that the groom was born in Bragutouro and the bride in Braguoturo and for the last year to today the couple have been residents in Brguoturo and not having either adoptive fathers or mothers there is no impediment to their marriage of affinity or relationship nor any other impediment established by the law.
These declarations have been confirmed under legally sworn oaths by Valente Angelo aged sixty four, a shoemaker and Sxxxxxxx Txxxxxxx(?) aged thirty four and a peasant farmer both resident in this Comune and witnesses to this act. Having examined the documents presented to me and having been inserted in my view in the book of enclosures attached to this register I declare that the banns will be made in Braguoturo.
The documents are the birth certificates of the couple and issued by an Official of the State Registrars Office delegated on today’s date the death certificate of Tassoni Maria Resa(?) wife of the groom which occurred in the Comune of Sudarvalle arr(?) in February 1891 and issued by the Official of the State Registry Office on the10th of November 1894; as well as another certificate of death for Bava Fillipo(?) husband of the bride which occurred in this Comune on 5th April 1892 and issued on this day.
Having read this act to all the interested parties present put themselves under oath and the couple assured me that they could not write.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
"Gente di Mare Genealogy"
- BillieDeKid
- Master
- Posts: 1210
- Joined: 29 Jul 2007, 00:00
- Location: Illinois
Re: Need Translation Please - Marriage Document
Thanks so much Elba.
Elizabeth
Elizabeth