Translate Text from Foglio Matricolare??

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
PeteT
Newbie
Newbie
Posts: 22
Joined: 23 Nov 2007, 17:17
Location: Pottstown, PA

Translate Text from Foglio Matricolare??

Post by PeteT »

Aviere volontario armia aeronautica sul centro leva e reclutamento della aero Palermo Z.A.T. in qualita di al di evo nella categoria elettromeccanico a bordo in base al laude del concorso di cui alla circa 1942 con la ferma speciali di mesi 30 a dico vere dal la data d'arrivo alla scuola specialiste e con obbligo continuativa di volo.

Inviato in licenza straordinaria senza assegni in attesa dell'inizio del corso.

Richiamato dalla suolo letta licenza col avviato per se il R. Istituto Tecnico Industriali -A Valeriani Bologna per frequentarsi il corso di elettromeccanico di bordo

Tale mobilitato in territorio dichiarato in istato di guerra e zona di operazioni.

Ho concorso alla leva con la classe 1924.

Sbandato si in segreto agli avvenimento verifica successivamente all’ 8 settembre 1943 in territorio nazionale.

Cessa di essere mobilitato e di trovarsi in territorio dichiarato in istato di Guerra e zona di operazioni.

Presentato si al Comando Presidio R.A. Catania. Per il periodo di tempo successivo al 9 settembre 1943, Fino alla data di presentazione (28/4/45) non e considerato in servizio ma in licenza illimitata senza assegni.

Inviato in licenza illimitata senza assegni in attesa di disposizioni ministeriali di prosciolto dall ferma speciali di 30 mesi e transitato nella categoria governo (17 giugno 1945).
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Translate Text from Foglio Matricolare??

Post by arturo.c »

PeteT wrote:Aviere volontario arma aeronautica sul centro leva e reclutamento della aero Palermo Z.A.T. in qualita di allievo nella categoria elettromeccanico a bordo in base al laude (?) del concorso di cui alla circa(?) 1942 con la ferma speciale di mesi 30 a decorrere dalla data d'arrivo alla scuola specialisti e con obbligo continuativo di volo.
Voluntary airman in the (Italian Royal) Air Force (enlisted at the) drafting and recruiting center of Palermo ZAT ("zona aerea territoriale" = territorial air force zone) as apprentice flight mechanic, after passing the 1942 entry exam, on special draft period of 30 months dating from his arrival at the specialists' school and with mandatory flight missions.[/quote]
Inviato in licenza straordinaria senza assegni in attesa dell'inizio del corso.
Placed on leave without pay pending the beginning of his (training) course.
Richiamato dalla suddetta licenza ed avviato presso il R. Istituto Tecnico Industriale "A. Valeriani" a Bologna per frequentarvi il corso di elettromeccanico di bordo
Recalled from said leave and directed to the Royal Technical School "A. Valeriani" in Bologna to attend the course of electromechanical in-flight specialist.
Tale mobilitato in territorio dichiarato in istato di guerra e zona di operazioni
.
Mobilized in territory declared "war zone" and "operations area".
Ha concorso alla leva con la classe 1924.
Joined 1924 draft class.
Sbandatosi in seguito agli avvenimenti verificatisi successivamente all'8 settembre 1943 in territorio nazionale. Cessa di essere mobilitato e di trovarsi in territorio dichiarato in istato di Guerra e zona di operazioni.
Disbanded in consequence to the events happened after Sep. 8th, 1943 (Italy's surrender to the Allies), ceased from being mobilized in territory declared "war zone" and "operations area".
Presentatosi al Comando Presidio R.A. Catania. Per il periodo di tempo successivo al 9 settembre 1943, fino alla data di presentazione (28/4/45) non è considerato in servizio ma in licenza illimitata senza assegni.
Reported to the Regional Air Force Command Center in Catania. For the period of time after Sep. 9th, 1943 to the date in which he reported for duty (Apr. 28th, 1945) is not considered in service but on unlimited leave without pay.
Inviato in licenza illimitata senza assegni in attesa di disposizioni ministeriali, poi prosciolto dalla ferma speciale di 30 mesi e transitato nella categoria governo (17 giugno 1945).
Placed in unlimited leave without pay pending ministerial determinations. Dismissed from the 30 months special draft and transferred to civil service (June 17th, 1945).
Post Reply