Death Record Translation and Transcription

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Death Record Translation and Transcription

Post by sbiondo257 »

Hello, Could I please have the translation of this death record? It's for Ignazio Biundo. Could I also have the latin text and abbreviations used on the document? Thank you! I really appreciate the help.

Death Record (Top Right-Second Page): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by barbeta »

I'm not an expert on latin text, but I could get the following info:

Date: 6-jan-1877
Name: Ignazio Biundo
Father: Michele (remember that the names on church records are a latin version of the "regular" names, in this case in the record is "Michaelis")
Mother: Giovanna (not quite sure if Giovanna it's the right translation for Joanna, as stated on the record Randazzo/Raindazzo

After the names, I think there's an address

And about the latin abbreviations and words, you can use this as a reference: https://www.familysearch.org/wiki/en/La ... _Word_List
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by sbiondo257 »

Thank you! Is it common to have an address at the end of a death record?
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by barbeta »

sbiondo257 wrote: 16 Aug 2021, 04:17 Thank you! Is it common to have an address at the end of a death record?
No, my bad there. It's the age: 60 years (as the age is a round number, is very likely that the age is not exact)

Some records from the civil registry have the address or it says that "died at his home", but in this case that it's a church record, doesn't say it.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by AngelaGrace56 »

barbeta wrote: 16 Aug 2021, 03:49 I'm not an expert on latin text, but I could get the following info:

Date: 6-jan-1877
Name: Ignazio Biundo
Father: Michele (remember that the names on church records are a latin version of the "regular" names, in this case in the record is "Michaelis")
Mother: Giovanna (not quite sure if Giovanna it's the right translation for Joanna, as stated on the record Randazzo/Raindazzo

After the names, I think there's an address

And about the latin abbreviations and words, you can use this as a reference: https://www.familysearch.org/wiki/en/La ... _Word_List

Yes, Randazzo is the correct spelling of Giovanna’s surname.
It also says that he was the husband of Fara Agrusa and I’m understanding that was 60 years old when he died. There is no address there.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7775
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by AngelaGrace56 »

Sorry, I've noticed you've corrected something here. Will leave you to it now.

Angela
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by erudita74 »

sbiondo257 wrote: 15 Aug 2021, 20:09 Hello, Could I please have the translation of this death record? It's for Ignazio Biundo. Could I also have the latin text and abbreviations used on the document? Thank you! I really appreciate the help.

Death Record (Top Right-Second Page): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
to add to this thread:

before Michele's name you have the abbreviation for quondam (he was deceased)

also you have the jug abbreviation after the parents' names-for jugalis-they were a married couple

estatis sua 60 annorum

cum omnibus ecclesia(e) Sacramentis -with all church Sacraments (the deceased had received all of the church sacraments)-those would be the Eucharist (Holy Communion), Penance (Confession), and Extreme Unction (the last rites). This record does not specifically list them though

obiit e sepultus est in hac Matrici Ecclesia (died and buried- is in this Mother Church)-don't know why the plural of Matrice is used in this record; it is my understanding that the word could also refer to the church registers

Hope this helps.

Erudita
sbiondo257
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 07 Jan 2021, 05:10

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by sbiondo257 »

Thank you so much Barbeta, Angela, and Erudita! This helps me out a ton!
erudita74
Master
Master
Posts: 8901
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by erudita74 »

Happy to help.
Erudita
barbeta
Rookie
Rookie
Posts: 39
Joined: 04 Jul 2021, 20:53

Re: Death Record Translation and Transcription

Post by barbeta »

sbiondo257 wrote: 16 Aug 2021, 17:29 Thank you so much Barbeta, Angela, and Erudita! This helps me out a ton!
Happy to know that it was useful

It was my first post trying to give back part of the help I've received from other members of the forum!
Post Reply