Hello, Could I please have the translation of this death record? It's for Ignazio Biundo. Could I also have the latin text and abbreviations used on the document? Thank you! I really appreciate the help.
Death Record (Top Right-Second Page): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Death Record Translation and Transcription
-
sbiondo257
- Veteran

- Posts: 173
- Joined: 07 Jan 2021, 05:10
Re: Death Record Translation and Transcription
I'm not an expert on latin text, but I could get the following info:
Date: 6-jan-1877
Name: Ignazio Biundo
Father: Michele (remember that the names on church records are a latin version of the "regular" names, in this case in the record is "Michaelis")
Mother: Giovanna (not quite sure if Giovanna it's the right translation for Joanna, as stated on the record Randazzo/Raindazzo
After the names, I think there's an address
And about the latin abbreviations and words, you can use this as a reference: https://www.familysearch.org/wiki/en/La ... _Word_List
Date: 6-jan-1877
Name: Ignazio Biundo
Father: Michele (remember that the names on church records are a latin version of the "regular" names, in this case in the record is "Michaelis")
Mother: Giovanna (not quite sure if Giovanna it's the right translation for Joanna, as stated on the record Randazzo/Raindazzo
After the names, I think there's an address
And about the latin abbreviations and words, you can use this as a reference: https://www.familysearch.org/wiki/en/La ... _Word_List
-
sbiondo257
- Veteran

- Posts: 173
- Joined: 07 Jan 2021, 05:10
Re: Death Record Translation and Transcription
Thank you! Is it common to have an address at the end of a death record?
Re: Death Record Translation and Transcription
No, my bad there. It's the age: 60 years (as the age is a round number, is very likely that the age is not exact)sbiondo257 wrote: 16 Aug 2021, 04:17 Thank you! Is it common to have an address at the end of a death record?
Some records from the civil registry have the address or it says that "died at his home", but in this case that it's a church record, doesn't say it.
-
AngelaGrace56
- Master

- Posts: 7775
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Death Record Translation and Transcription
barbeta wrote: 16 Aug 2021, 03:49 I'm not an expert on latin text, but I could get the following info:
Date: 6-jan-1877
Name: Ignazio Biundo
Father: Michele (remember that the names on church records are a latin version of the "regular" names, in this case in the record is "Michaelis")
Mother: Giovanna (not quite sure if Giovanna it's the right translation for Joanna, as stated on the record Randazzo/Raindazzo
After the names, I think there's an address
And about the latin abbreviations and words, you can use this as a reference: https://www.familysearch.org/wiki/en/La ... _Word_List
Yes, Randazzo is the correct spelling of Giovanna’s surname.
It also says that he was the husband of Fara Agrusa and I’m understanding that was 60 years old when he died. There is no address there.
Angela
-
AngelaGrace56
- Master

- Posts: 7775
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Death Record Translation and Transcription
Sorry, I've noticed you've corrected something here. Will leave you to it now.
Angela
Angela
Re: Death Record Translation and Transcription
to add to this thread:sbiondo257 wrote: 15 Aug 2021, 20:09 Hello, Could I please have the translation of this death record? It's for Ignazio Biundo. Could I also have the latin text and abbreviations used on the document? Thank you! I really appreciate the help.
Death Record (Top Right-Second Page): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
before Michele's name you have the abbreviation for quondam (he was deceased)
also you have the jug abbreviation after the parents' names-for jugalis-they were a married couple
estatis sua 60 annorum
cum omnibus ecclesia(e) Sacramentis -with all church Sacraments (the deceased had received all of the church sacraments)-those would be the Eucharist (Holy Communion), Penance (Confession), and Extreme Unction (the last rites). This record does not specifically list them though
obiit e sepultus est in hac Matrici Ecclesia (died and buried- is in this Mother Church)-don't know why the plural of Matrice is used in this record; it is my understanding that the word could also refer to the church registers
Hope this helps.
Erudita
-
sbiondo257
- Veteran

- Posts: 173
- Joined: 07 Jan 2021, 05:10
Re: Death Record Translation and Transcription
Thank you so much Barbeta, Angela, and Erudita! This helps me out a ton!
Re: Death Record Translation and Transcription
Happy to help.
Erudita
Erudita
Re: Death Record Translation and Transcription
Happy to know that it was usefulsbiondo257 wrote: 16 Aug 2021, 17:29 Thank you so much Barbeta, Angela, and Erudita! This helps me out a ton!
It was my first post trying to give back part of the help I've received from other members of the forum!
