È falso che i parrocci non leggono le domande perché ci sono parrocci che rispondono (anche via e-mail).
Try to write to the bishop.
Veramente non ho detto che i parroci non leggono MAI le domande; ho solo detto che SPESSO mi è capitato che scrivendo ad un indirizzo e-mail trovato sul sito di una ...
Search found 5576 matches
- 15 Oct 2011, 20:00
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Contacting Churches in Italy
- Replies: 10
- Views: 3694
- 14 Oct 2011, 17:53
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Contacting Churches in Italy
- Replies: 10
- Views: 3694
Re: Contacting Churches in Italy
It often happens that churches have an e-mail address, but priests don't read it.
have you tried with traditional mailing?
have you tried with traditional mailing?
- 14 Oct 2011, 07:57
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate 2 more Baptismal Records
- Replies: 2
- Views: 765
Re: Please translate 2 more Baptismal Records
June 8th, 1842.
I baptized a child, born yesterday at 1 p.m from Vincentius (Vincenzo) Baglio and Petra (Piera) Finocchio, spouses from this town, to which (I gave) name Vitus (Vito). Godparents were Domenico Di Grigoli and Antonina Genovese
I baptized a child, born yesterday at 1 p.m from Vincentius (Vincenzo) Baglio and Petra (Piera) Finocchio, spouses from this town, to which (I gave) name Vitus (Vito). Godparents were Domenico Di Grigoli and Antonina Genovese
- 14 Oct 2011, 07:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate 2 more Baptismal Records
- Replies: 2
- Views: 765
Re: Please translate 2 more Baptismal Records
I hope someone corrects me if I'm wrong...
"The same (day as the record before).
I baptized a female child, born at 3 p.m from Blasio (Biagio) Briganti and Maria Ferraro, spouses from this town, to which I gave name Carmela. Godparents were Antonino and Rosa Guttadauro"
"The same (day as the record before).
I baptized a female child, born at 3 p.m from Blasio (Biagio) Briganti and Maria Ferraro, spouses from this town, to which I gave name Carmela. Godparents were Antonino and Rosa Guttadauro"
- 14 Oct 2011, 07:46
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate a Baptismal Record
- Replies: 1
- Views: 556
Re: Please translate a Baptismal Record
Aloysium (Luigi), son of Vito Baglio and Carmela Briganti from this town, born on the 25th of this (month; date is on one of the previous records). Godmother was Hyeronima (Girolama) Carcio from this town.
- 12 Oct 2011, 07:35
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: How do you translate this name?
- Replies: 7
- Views: 2555
Re: How do you translate this name?
In Italian it is also spelled "Girolamo".
- 11 Oct 2011, 23:07
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate two more marriage records
- Replies: 2
- Views: 855
Re: Please translate two more marriage records
When I saw the second image I understood...
Vito was twice widower! So, the meaning is:
"Vito Baglio son of Vincenzo and Piera Finocchio, widower of Briganti Carmela and Marianna Cardella, with Giuseppa Lorino daughter of Giuseppe and Maria Governati"
and the second:
"Vincenzo Baglio son of Vito ...
Vito was twice widower! So, the meaning is:
"Vito Baglio son of Vincenzo and Piera Finocchio, widower of Briganti Carmela and Marianna Cardella, with Giuseppa Lorino daughter of Giuseppe and Maria Governati"
and the second:
"Vincenzo Baglio son of Vito ...
- 11 Oct 2011, 23:02
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate two more marriage records
- Replies: 2
- Views: 855
Re: Please translate two more marriage records
"Baglio Vitus ex Vincentio et Finocchio Petra vid. Briganti [Carmelae et Cardella Mariannae] cum Lorino Josepha ex Joseph et Governati Maria"
"Vito Baglio son of Vincenzo and Piera Finocchio widow of Briganti with Giuseppa Lorino daughter of Giuseppe and Maria Governati" I can't understand if ...
"Vito Baglio son of Vincenzo and Piera Finocchio widow of Briganti with Giuseppa Lorino daughter of Giuseppe and Maria Governati" I can't understand if ...
- 11 Oct 2011, 22:52
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please translate this marriage record
- Replies: 3
- Views: 788
Re: Please translate this marriage record
May be Bellomo Vincentia (Vincenza).
- 11 Oct 2011, 08:39
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Alberto de Fonzo b 1690 Italy
- Replies: 12
- Views: 5951
Re: Alberto de Fonzo b 1690 Italy
According to Italian White Pages, "Monza" seems to be definitely a surname from Lombardia, very common indeed.
"De Fonzo" sounds a southern surname, even if it can also be found in he north, maybe because of immigration. It can also have various spellings (Di Fonzo, De Fonzi, Fonzo), so it becomes ...
"De Fonzo" sounds a southern surname, even if it can also be found in he north, maybe because of immigration. It can also have various spellings (Di Fonzo, De Fonzi, Fonzo), so it becomes ...
- 10 Oct 2011, 13:02
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Anyone heard of the Uua surname?
- Replies: 7
- Views: 2590
Re: Anyone heard of the Uua surname?
I wouldn't say it's "Uva" either; it would look more something like "Nela". Still, "Uva" is present today in San Mango, but "Nela" is not...
- 09 Oct 2011, 19:09
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Birth Record needed from Naples, Italy
- Replies: 20
- Views: 10294
Re: Birth Record needed from Naples, Italy
The site of Archivio di Stato di Napoli, about search of individuals, states exactly the same as they wrote in their e-mail, but it also adds that it is possible to turn "to Commune of Napoli, as they possess the same data, in digital format, with the possibility of immediate search".
So, may be if ...
So, may be if ...
- 07 Oct 2011, 20:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation and opinion, please
- Replies: 6
- Views: 1333
Re: Help with translation and opinion, please
My guess is that Salvadore disappeared, his body was not found, and a few years later the Court of Palermo declared his supposed death at a certain date (July 1837).
- 07 Oct 2011, 20:38
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation and opinion, please
- Replies: 6
- Views: 1333
Re: Help with translation and opinion, please
"then, we came to the present late declaration, as a consequence of the resolutione of the Civil Court of Palermo of December 21st, 1840..."
- 07 Oct 2011, 20:35
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help with translation and opinion, please
- Replies: 6
- Views: 1333
Re: Help with translation and opinion, please
I try...
I only write down the parte that is different from the usual acts:
"poi si è divenuto alla presente tardiva dichiarazione in esecuzione di deliberazione emessa dal Tribunale Civile di Palermo prima Camera sotto li 21 dicembre 1840 comunicato come Ufficio dal xxxx xxxx di detto Tribunale ...
I only write down the parte that is different from the usual acts:
"poi si è divenuto alla presente tardiva dichiarazione in esecuzione di deliberazione emessa dal Tribunale Civile di Palermo prima Camera sotto li 21 dicembre 1840 comunicato come Ufficio dal xxxx xxxx di detto Tribunale ...