Search found 6422 matches

by erudita74
41 minutes ago
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Can you read this?
Replies: 6
Views: 82

Re: Can you read this?

Hi Julie
Happy to help. You're very welcome.
Erudita
by erudita74
Today, 13:41
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Can you read this?
Replies: 6
Views: 82

Re: Can you read this?

Dated June 6, 1894 at 10 in Trani The official of the town of Trani received from the Procurator of the King of this civil court a copy of the act of birth of Sergio Colangelo, which he was asked to translate. The translation is as follows: Parish of S. Andrea di Badrasso (I think it should be Patra...
by erudita74
Yesterday, 20:30
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Can you read this?
Replies: 6
Views: 82

Re: Can you read this?

You did not copy the link completely, and it does not go directly to the record you need help with.
Erudita
by erudita74
Yesterday, 13:23
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1841 Atti di Nascita - Maddalena Rauco
Replies: 2
Views: 57

Re: 1841 Atti di Nascita - Maddalena Rauco

to add to the above translation-baptism on the 9th in the parish of S. Eggidio

Erudita
by erudita74
16 Sep 2018, 19:01
Forum: Italian Genealogy
Topic: Registro della Cittadinanza e dei domicilia - Domenico DeLuca
Replies: 3
Views: 70

Re: Registro della Cittadinanza e dei domicilia - Domenico DeLuca

You're very welcome, Mark. I haven't seen too many of these types of documents over the years, but from the ones I have seen, I can tell you that they are all requests for change in permanent residency. The reason often cited is that this person has business interests in the town in which he is requ...
by erudita74
16 Sep 2018, 16:09
Forum: Italian Genealogy
Topic: Registro della Cittadinanza e dei domicilia - Domenico DeLuca
Replies: 3
Views: 70

Re: Registro della Cittadinanza e dei domicilia - Domenico DeLuca

Hi Mark The purpose of this record was to request a change in the place of Domenico's permanent residence. It is dated in the town of Rimini, in the Province of Forli, on Jan 24, 1866 at 10 a.m. Domenico De Luca appeared to make the request. He was the 59 year old son of deceased Andrea De Luca and ...
by erudita74
13 Sep 2018, 22:22
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Ferraro marriage record help, please
Replies: 9
Views: 179

Re: Ferraro marriage record help, please

I've read that "vel potius" can mean "I may better say," and that the Latin phrase therefore does suggest a possible correction, so I believe that Angela is correct in saying that the priest corrected the father's name from Salvatore to Agostino.

Erudita
by erudita74
04 Sep 2018, 03:50
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 2nd Marriage - Nunzia Maria Stella
Replies: 3
Views: 79

Re: 2nd Marriage - Nunzia Maria Stella

Happy I was able to locate the record quickly, Jen.
Erudita
by erudita74
04 Sep 2018, 01:27
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1920 Marriage Record
Replies: 6
Views: 147

Re: 1920 Marriage Record

Jerry
I'm wondering if the town of birth for the groom was Carignano. In the record, the gn looks like ng, but possibility the town official reversed the two letters by mistake. That would be in the province of Torino.
Erudita
by erudita74
04 Sep 2018, 01:04
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1920 Marriage Record
Replies: 6
Views: 147

Re: 1920 Marriage Record

Jerry My suggestions for the mother's surname- Piraniello, which is not in the current Italian phonebook, but I do see online that there are people with the surname. The other thing which may be a possibility is the surname Pirandello. What looks like a dot over the letter i may actually be a part o...
by erudita74
04 Sep 2018, 00:43
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: 1920 Marriage Record
Replies: 6
Views: 147

Re: 1920 Marriage Record

Jerry
I'll start you off-

The groom's surname Di Marzio
His age 19

Still working on his place of birth and mother's surname

Erudita
by erudita74
04 Sep 2018, 00:22
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: birth act help pls
Replies: 10
Views: 300

Re: birth act help pls

This morning I wrote a reply to this post and then deleted it because when I looked again at the record, I noticed that there was the letter "r" written after the O in the record, which Donna had omitted in her post. I had found the surname Obertis for two passengers from Pescopagano in Potenza Prov...
by erudita74
03 Sep 2018, 15:44
Forum: Italian language, handwriting , script & translations
Topic: Vincenzo Stella - margin notation
Replies: 3
Views: 81

Re: Vincenzo Stella - margin notation

I agree with the date you have. As to the name of the spouse, Alleati Fonte Maria. So I believe it's Maria Fonte Alleati. Not sure though if "Fonte Alleati" is a double surname, as I see someone in the current Italian white pages for the town named Lorusso Fonte Maria. So Fonte may just be a middle ...