Search found 7 matches
- 20 Sep 2021, 06:58
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading two surnames
- Replies: 3
- Views: 1590
Re: Reading two surnames
Thanks. I'm thinking perhaps the other one is di Prossimo?
- 20 Sep 2021, 00:16
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Church marriage: Luigi Trovato and Maria Santoro
- Replies: 7
- Views: 2412
Re: Church marriage: Luigi Trovato and Maria Santoro
Whoops. Reading Latin by itself doesn't give you historical knowledge of the name equivalents. I'm glad to be corrected.
- 19 Sep 2021, 23:54
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Church marriage: Luigi Trovato and Maria Santoro
- Replies: 7
- Views: 2412
Re: Church marriage: Luigi Trovato and Maria Santoro
It sounds like this might not be the record you're looking for. The groom is Aloysius Trovato; his mother is Rosa. There's no Luigi here. Antonio Trovato is the declarant, not the groom. FYI Aloysius is the last word on the sixth line. You can see the large capital A and then the "l" runs into the A ...
- 18 Sep 2021, 18:56
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Birth Translation for Angelo De Luca 1889
- Replies: 11
- Views: 2593
Re: Birth Translation for Angelo De Luca 1889
The Italian is "sua leggitima moglie filatrice secolui convivente." This just says that Maria De Luca is the legitimate wife of Angelo De Luca, her occupation is filatrice (technically a spinner of thread, very common occupation that seems like a synonym for housewife), and she is living with him ...
- 18 Sep 2021, 18:50
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading two surnames
- Replies: 3
- Views: 1590
Re: Reading two surnames
During the two weeks for my post to be approved, I think I figured out the first one is Zaccardo. So I'll switch the question to ask about the second one, and also this one (di...something) for which I have two exemplars. Thanks in advance.
- 08 Sep 2021, 06:01
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Atto di nascita del figlio illegittimo di Marianna d'Orange Nassau, principessa
- Replies: 3
- Views: 1855
Re: Atto di nascita del figlio illegittimo di Marianna d'Orange Nassau, principessa
Here's my transliteration, can't be sure it's correct:
Numero d'ordine trecentocinquantadue
L'anno milleottocentaquarantanove di trentuno del mese di Occobre alle ore quindici avanti di noi Vincenzo Bianca a Sindaco e Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Cefalu Distretto di Cefalu Valle di ...
Numero d'ordine trecentocinquantadue
L'anno milleottocentaquarantanove di trentuno del mese di Occobre alle ore quindici avanti di noi Vincenzo Bianca a Sindaco e Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Cefalu Distretto di Cefalu Valle di ...
- 07 Sep 2021, 06:53
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Reading two surnames
- Replies: 3
- Views: 1590
Reading two surnames
Hi all, I've managed to translate a hundred or so surnames so far as I build my family tree but these two are stumping me. Can anyone help? I've underlined them in white.