Search found 7015 matches
- 25 Feb 2007, 06:57
- Forum: Locations in Italy
- Topic: Castiglione Di Sicilia
- Replies: 2
- Views: 5755
Re: Castiglione Di Sicilia
Does anyone know where I can find info on Castiglione Di Sicilia? I want to try and write a letter to some possible cousins there and make a trip there someday. I would like to know as much about it as I can, thanks all! Mike :D This is the official site: http://www.comune.castiglionedisicilia.ct.i...
- 24 Feb 2007, 08:09
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Help reading old pictures.
- Replies: 2
- Views: 4979
Re: Help reading old pictures.
Mike, see my translation below each picture Now I have never done this before so I hope it works :( . Could anyone translate these for me? I am not even sure if I linked them right. Can anyone help? Thanks, Mike :D http://img.photobucket.com/albums/v227/onlywithinme/postcard5.jpg Dear cousin accept ...
- 23 Feb 2007, 07:08
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Another Giuseppe Epifano Letter to sister Carmela
- Replies: 2
- Views: 4088
Re: Another Giuseppe Epifano Letter to sister Carmela
Your translation is OK!
- 22 Feb 2007, 07:30
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: TRINCO
- Replies: 10
- Views: 14725
Re: TRINCO
Hello, My name is Juan Pablo Trinco, Im living in Buenos Aires (Argentina), im 35 years old. In this moment, i'm building my family tree, my grandfather is Giussuppe Trinco (1915-1986) born in Trinco, comunity of Drenchia, Udine, married with Romilda maria Tomasetig (1923) born in Obenetto, Drenchi...
- 20 Feb 2007, 15:41
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Giobbe
- Replies: 3
- Views: 3725
Re: Giobbe
Hello again everyone, I am trying to locate the birth certificate of my mother. Her maiden name was Romana Giobbe. She was born in Fasana Italy in 1929. Her mother was Concetta and her father was Gabrielle. She also had a younger brother Mario and and sister Josepina. She mentioned a church, I thin...
- 20 Feb 2007, 10:38
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Italian to English translation
- Replies: 2
- Views: 4319
Re: Italian to English translation
Hello, Could anyone help me translate this Italian birth record please?... I am interested in record number 926 in the centre of the page... I had trouble attaching the document to the page but have a link to rootsweb.com. Many thanks in advance for your help http://www.rootschat.com/forum/index.ph...
- 19 Feb 2007, 07:21
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: A letter to Sicily in Italian
- Replies: 2
- Views: 4704
Re: A letter to Sicily in Italian
Dear _________________, My name is Michael Savoca and I am 15 years old. I am researching my family history, and believe we might be cousins. I have enclosed a chart and some pictures to show the people in my family, do you recognize any names that fit into your family? I hope to hear from you soon...
- 18 Feb 2007, 09:34
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Please tell me what this means in the correct order??? help!
- Replies: 4
- Views: 6482
Re: Please tell me what this means in the correct order??? h
Registration of Marriage of Ajello Domenico of Pataleone (father) and Ozzimo Rosa, born in Serrata, on 29 December 1888 written in the Registry of Marriage at #26823 (vol. 164). Ruolo Matricolare is not a Registration of Marriage, iti s a Military record , related to Domenico Ajello son of Pantaleo...
- 18 Feb 2007, 09:11
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Another Record...
- Replies: 3
- Views: 6835
Re: Another Record...
Could you please link to the original scan? The picture is almost unreadable.
Livio
Livio
- 18 Feb 2007, 08:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: translation please.
- Replies: 4
- Views: 5849
Re: translation please.
as i seem to be having trouble posting a link here, this is on rootschat, can some confirm the translation and signature please? http://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=215093.new The overall meaning does not change, however, in my opinion it says: Per te, chi sempre ti pensa e ti ama Tony F...