Pillitierie LaMantia marriage 1856

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Pillitierie LaMantia marriage 1856

Post by Congemi »

Hoping someone can read the town in which the bride was residing. The copies are somewhat faint but have it posted both positive and negative.
Help appreciated
Tana

http://img705.imageshack.us/img705/3081 ... 856mar.jpg

http://img155.imageshack.us/img155/800/ ... 56mar2.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18126
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Post by Tessa78 »

"e di Angela Coco domiciliata ivi"

"and of Angela Coco residing there" (referring to Palermo)

T.
User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Post by Congemi »

Thank you. Sorry, I wasn't clear about my request but I am interested in the town name found in
the third line down from the top of page.
Appreciate the help,
Tana
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Post by PippoM »

That should be the address, but I can't read it.
If not even sure the address is referred to the town of Palermo.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
User avatar
Congemi
Rookie
Rookie
Posts: 70
Joined: 09 Dec 2010, 17:33
Location: Texas

Re: Pillitierie LaMantia marriage 1856

Post by Congemi »

Pippo,
Thank you for trying.
Tana
Post Reply