Help needed with translation (Italian Birth Record)

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
SantuDM
Newbie
Newbie
Posts: 4
Joined: 02 Apr 2013, 18:07

Help needed with translation (Italian Birth Record)

Post by SantuDM »

I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783

Grazie mille!

Santiago
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Post by Tessa78 »

SantuDM wrote:I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783

Grazie mille!

Santiago
Hello Santiago :-)

REcord #45 (at the very bottom of the page) for Aristide De Angelis
Dated 22 October 1874 at 3 PM at the town office in Acquaformosa.
Appearing before the official was Angiolino De Angelis, the father, laborer residing in Acquaformosa, to present a male child who he declared was born on day 19 of the month of October at 2 at night, to his wife Aurora Bianco(?), spinner residing with him at the place the inhabit at Strada Santina(?).
The child was given the name ARISTIDE
Witnesses to the recording of the act of birth were:
Domenico Di Tursi, son of deceased Francesco, age 45, laborer; and Nicola Cappeselli(?), son of Vincenzo, age 41, laborer.

T.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Post by liviomoreno »

I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.

So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Post by Tessa78 »

liviomoreno wrote:I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.

So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.
OMG, Livio, I can't believe I overlooked "incerto" :oops:
Thanks for the second set of eyes!

I agree that the mother's surname looks more like Buono, than Bianco, too!

T.
Post Reply