I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
Grazie mille!
Santiago
Help needed with translation (Italian Birth Record)
Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)
Hello SantiagoSantuDM wrote:I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1868632783
Grazie mille!
Santiago

REcord #45 (at the very bottom of the page) for Aristide De Angelis
Dated 22 October 1874 at 3 PM at the town office in Acquaformosa.
Appearing before the official was Angiolino De Angelis, the father, laborer residing in Acquaformosa, to present a male child who he declared was born on day 19 of the month of October at 2 at night, to his wife Aurora Bianco(?), spinner residing with him at the place the inhabit at Strada Santina(?).
The child was given the name ARISTIDE
Witnesses to the recording of the act of birth were:
Domenico Di Tursi, son of deceased Francesco, age 45, laborer; and Nicola Cappeselli(?), son of Vincenzo, age 41, laborer.
T.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7065
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)
I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.
So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.
So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.
Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)
OMG, Livio, I can't believe I overlooked "incerto"liviomoreno wrote:I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.
So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.

Thanks for the second set of eyes!
I agree that the mother's surname looks more like Buono, than Bianco, too!
T.