Italian Baptism Record
Italian Baptism Record
The family story is that my great grandfather married a foundling. I located the marriage record and the bride's last name was "Incognito". However the names of her parents were listed on the marriage certificate! To my surprise it was the groom whose parents were listed as "ignoto" and "ignota". The groom's mother-in-law was the only one on the record that had a surname not indicating a foundling or unknown birth "Proto" . I assumed that at the marriage the groom adopted his mother in law's name "Proto". Then, I decided to look for the Baptism record. This is what I need help translating. To me it looks like the groom was baptized with the surname "Proto" but in the margin it is written "ignoti". The priest and some other names appear in the record but I cannot read the writing and have no idea how they relate to "Antonino Proto" - my great grandfather or why he wasn't just given the typical name of "Incognito". I have also found the civil and church marriage banns but I thought I would ask for help with this as the entry is only 2 sentences. I look forward to being a member of this community and offering any help I am capable of. I am attaching the record. It is record #15 on the Top Right Hand Page belonging to "Antonino Proto Ignoti".
Re: Italian Baptism Record
I tried to decipher the Latin text, which reads - more or less - as follows:
"No. 15
Die 31 Januarii 1878
Antoninus ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt(ismus) imp(osuit) in die asbastius(?) natum Proto ex ignotibus parentibus, cui eam imp(osuit) antenomen Proto, qui fuera ignotis, Antoninus Saitta et Nunzia Fava conjuges com. Brontis".
A rouge translation into English could probably sound like:
"No. 15, 31st January 1878
To Antonino, I Giuseppe Cali', priest and by licence of the bishop curate, have imposed the baptism, born on the day (illegible) from unknown parenst, to whom the surname Proto was imposed. (Godparents were) Antonino Saitta and Nunzia Fava, married (to each other)."
"No. 15
Die 31 Januarii 1878
Antoninus ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt(ismus) imp(osuit) in die asbastius(?) natum Proto ex ignotibus parentibus, cui eam imp(osuit) antenomen Proto, qui fuera ignotis, Antoninus Saitta et Nunzia Fava conjuges com. Brontis".
A rouge translation into English could probably sound like:
"No. 15, 31st January 1878
To Antonino, I Giuseppe Cali', priest and by licence of the bishop curate, have imposed the baptism, born on the day (illegible) from unknown parenst, to whom the surname Proto was imposed. (Godparents were) Antonino Saitta and Nunzia Fava, married (to each other)."
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7065
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Italian Baptism Record
arturo.c wrote: 15 May 2021, 14:39 I tried to decipher the Latin text, which reads - more or less - as follows:
"No. 15
Die 31 Januarii 1878
Antoninus Prato ex ignotis
Ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt(izavi) inf(antem) nudius tertius natum ex ignotibus parentibus, cui nomen imposui Antoninum Prato. P(atri)ni fuerunt Antoninus Saitta et Nunzia Fava conjuges com. Brontis".
A rouge translation into English could probably sound like:
"No. 15, 31st January 1878
Antoninus Prato of unknown (This is the name of the child on the left side of the record)
I Giuseppe Cali', priest and by licence of the bishop curate, baptized a child born on the day before yesterday from unknown parents, to whom I imposed the name Antonino Prato. Godparents were Antonino Saitta and Nunzia Fava, married (to each other)."