Italian Baptism Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
rproto
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 27 Apr 2016, 18:48

Italian Baptism Record

Post by rproto »

The family story is that my great grandfather married a foundling. I located the marriage record and the bride's last name was "Incognito". However the names of her parents were listed on the marriage certificate! To my surprise it was the groom whose parents were listed as "ignoto" and "ignota". The groom's mother-in-law was the only one on the record that had a surname not indicating a foundling or unknown birth "Proto" . I assumed that at the marriage the groom adopted his mother in law's name "Proto". Then, I decided to look for the Baptism record. This is what I need help translating. To me it looks like the groom was baptized with the surname "Proto" but in the margin it is written "ignoti". The priest and some other names appear in the record but I cannot read the writing and have no idea how they relate to "Antonino Proto" - my great grandfather or why he wasn't just given the typical name of "Incognito". I have also found the civil and church marriage banns but I thought I would ask for help with this as the entry is only 2 sentences. I look forward to being a member of this community and offering any help I am capable of. I am attaching the record. It is record #15 on the Top Right Hand Page belonging to "Antonino Proto Ignoti".
Attachments
Record #15 Top Right Hand Page.
Record #15 Top Right Hand Page.
User avatar
arturo.c
Veteran
Veteran
Posts: 231
Joined: 21 Dec 2010, 12:54
Location: Australia

Re: Italian Baptism Record

Post by arturo.c »

I tried to decipher the Latin text, which reads - more or less - as follows:

"No. 15

Die 31 Januarii 1878

Antoninus ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt(ismus) imp(osuit) in die asbastius(?) natum Proto ex ignotibus parentibus, cui eam imp(osuit) antenomen Proto, qui fuera ignotis, Antoninus Saitta et Nunzia Fava conjuges com. Brontis"
.

A rouge translation into English could probably sound like:

"No. 15, 31st January 1878

To Antonino, I Giuseppe Cali', priest and by licence of the bishop curate, have imposed the baptism, born on the day (illegible) from unknown parenst, to whom the surname Proto was imposed. (Godparents were) Antonino Saitta and Nunzia Fava, married (to each other)."
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7065
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Italian Baptism Record

Post by liviomoreno »

arturo.c wrote: 15 May 2021, 14:39 I tried to decipher the Latin text, which reads - more or less - as follows:

"No. 15

Die 31 Januarii 1878

Antoninus Prato ex ignotis
Ego Sac. Joseph Cali' ex lic. vev. Capi curati bapt(izavi) inf(antem) nudius tertius natum ex ignotibus parentibus, cui nomen imposui Antoninum Prato. P(atri)ni fuerunt Antoninus Saitta et Nunzia Fava conjuges com. Brontis"
.

A rouge translation into English could probably sound like:

"No. 15, 31st January 1878

Antoninus Prato of unknown (This is the name of the child on the left side of the record)
I Giuseppe Cali', priest and by licence of the bishop curate, baptized a child born on the day before yesterday from unknown parents, to whom I imposed the name Antonino Prato. Godparents were Antonino Saitta and Nunzia Fava, married (to each other)."
Post Reply