Need help reading Italian handwriting
Re: Need help reading Italian handwriting
I can't thank you enough. This has helped me so much. My eyes are exhausted trying to read these documents.
Re: Need help reading Italian handwriting
Hello
I have another question about that doc. I'm looking at records on Antenati within Archivio di Stato di Catanzaro but not sure which town to choose. In the doc there was another word after Catanzaro, is that the town or district?
I have another question about that doc. I'm looking at records on Antenati within Archivio di Stato di Catanzaro but not sure which town to choose. In the doc there was another word after Catanzaro, is that the town or district?
Re: Need help reading Italian handwriting
And yet another question. I hope I'm not being a bother. I can't confirm the relationship between the deceased - Angela Migliarese (or her age) and Raffaele Migliarese.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 7.jpg.html
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 7.jpg.html
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help reading Italian handwriting
Raffaele Migliarese was the father of the deceased:carolc wrote: 14 Jan 2020, 18:54 And yet another question. I hope I'm not being a bother. I can't confirm the relationship between the deceased - Angela Migliarese (or her age) and Raffaele Migliarese.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 7.jpg.html
Angela Migliarese died a few hours after her birth and was baptised by the midwife, Vincenza Lo Pilato. She was the daughter of Raffaele Migliarese, a barber, 33 yo and of Agnesa Faretra, both living in the town,
Angela
Re: Need help reading Italian handwriting
Thank you AngelaGrace.
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help reading Italian handwriting
I have a question about the marriage between Don Donatantonio Fusco and Donna Concetta De Ragatis. I already asked about this doc in this forum and was told that his father Tommaso Fusco was already deceased but I didn't get info on his mother or the bride's parents. It looks like the father is Michele De Ragatis but I'm not sure if I'm missing additional info.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 2.jpg.html
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 2.jpg.html
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help reading Italian handwriting
Her father was Michele de Rogatis, a negoziante (Dealer/Merchant/Trader) and the mother was Angelantonia Bonito, both living in Montemiletto. The bride was born in Montefusco.carolc wrote: 15 Jan 2020, 19:43 I have a question about the marriage between Don Donatantonio Fusco and Donna Concetta De Rogatis. I already asked about this doc in this forum and was told that his father Tommaso Fusco was already deceased but I didn't get info on his mother or the bride's parents. It looks like the father is Michele De Rogatis but I'm not sure if I'm missing additional info.
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... 2.jpg.html
Added information at the bottom is a list of the attachments for this marriage, which included the birth extracts of both bride and groom, and death extracts of groom's father and paternal grandfather.
It's always best to just ask for a translation of the document rather than extractions.
Angela
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help reading Italian handwriting
Following on from my previous my post, I looked to see whether there were any allegati (attachments) for this marriage but unfortunately there are not. I searched for Concetta's Birth Record in Montefusco and here it is:
Birth No 28: Concetta Maria de Rogatis
Montefusco: 8 June 1822
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
You might like to have this translated. I suggest you start up a separate post as your request may get overlooked here.
Angela
Birth No 28: Concetta Maria de Rogatis
Montefusco: 8 June 1822
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
You might like to have this translated. I suggest you start up a separate post as your request may get overlooked here.
Angela
Re: Need help reading Italian handwriting
I can't thank you enough. Your answers are so thorough and informative. And thank you for looking up Concetta's birth record. Thank you so much.
Carol
Carol
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help reading Italian handwriting
carolc wrote: 16 Jan 2020, 02:04 I can't thank you enough. Your answers are so thorough and informative. And thank you for looking up Concetta's birth record. Thank you so much.
Carol

Angela
Re: Need help reading Italian handwriting
I am trying to do a complete transcription of this document for my family book and have a few specific questions:
1. I'm confused by the entry: Avanti il soroscritto Sindaco, since it doesn't name the Mayor, but appears to mention (the undersigned).
2. What is the word after Raffaele's age and before his profession?
3. What is the word after Domenico di Catanzaro?
4. It looks like the added something after writing in his mother's name but before they added the spouse info.
5. What is the word used to indicate Luigi was already deceased?
Thank you once again for your help.
1. I'm confused by the entry: Avanti il soroscritto Sindaco, since it doesn't name the Mayor, but appears to mention (the undersigned).
2. What is the word after Raffaele's age and before his profession?
3. What is the word after Domenico di Catanzaro?
4. It looks like the added something after writing in his mother's name but before they added the spouse info.
5. What is the word used to indicate Luigi was already deceased?
Thank you once again for your help.
Re: Need help reading Italian handwriting
NUM. 12
Oggi, che sono li trentuno del mese di agosto dell'anno mille ottocento nove sono comparsi avanti il sottoscritto Sindaco di questa Università di Grottaminarda
Il Signor Raffaele Migliarese di anni trentasette consenziente di professione barbiero domiciliante in Grottaminarda, figlio del Sig(no)r Domenico di Catanzaro assente e della Sig(nor)a Marianna Manfredi assente e la Signora Agnese Faretra presente, e consenziente d'anni trenta domiciliante in Grottaminarda e figlia del quondam Luigi e della Sig(nor)a Emanuela Merluccio, i quali hanno richiesto di procedere alla celebrazione del matrimonio da loro progettato, del quale già si sono fatte le pubblicazioni nel luogo destinato a tal'atto, cioè la prima ai venti del mese di agosto mille ottocento, e nove, alle ore tredici e la seconda ai ventisette del d(ett)o mese di agosto mille ottocento, e nove, alle ore quindici.
Ed essendosi adempito ..... i suddetti Signori Raffaele Migliarese, ed Agnese Faretra, sono congiunti in matrimonio, e tanto i detti sposi, che i Signori Antonio Racca, e Michele Blasi quondam Pasquale che sono intervenuti ...
Oggi, che sono li trentuno del mese di agosto dell'anno mille ottocento nove sono comparsi avanti il sottoscritto Sindaco di questa Università di Grottaminarda
Il Signor Raffaele Migliarese di anni trentasette consenziente di professione barbiero domiciliante in Grottaminarda, figlio del Sig(no)r Domenico di Catanzaro assente e della Sig(nor)a Marianna Manfredi assente e la Signora Agnese Faretra presente, e consenziente d'anni trenta domiciliante in Grottaminarda e figlia del quondam Luigi e della Sig(nor)a Emanuela Merluccio, i quali hanno richiesto di procedere alla celebrazione del matrimonio da loro progettato, del quale già si sono fatte le pubblicazioni nel luogo destinato a tal'atto, cioè la prima ai venti del mese di agosto mille ottocento, e nove, alle ore tredici e la seconda ai ventisette del d(ett)o mese di agosto mille ottocento, e nove, alle ore quindici.
Ed essendosi adempito ..... i suddetti Signori Raffaele Migliarese, ed Agnese Faretra, sono congiunti in matrimonio, e tanto i detti sposi, che i Signori Antonio Racca, e Michele Blasi quondam Pasquale che sono intervenuti ...
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Need help reading Italian handwriting
Thank you so much.