Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi __________ di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me ______________________________________________
Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre[?], ______ domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore ho meridiane sei [6 P.M?] e minuti [blank], del di _______ del ______ mese, nella casa posta in via ________, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie __________________________________________________
è nato un bambino di sesso maschile che egli[?] mi presenta, e a cui da il nome di Michele.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni _________, di anni _______, _________, __________, di anni _________ , __________, entrambi residenti in questo Comune.
Would anyone be able to help me fill in the blanks?
I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi diciasette di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me Sando Francesco, sindaco e
Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre, contadino domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore ho meridiane sei 6 p.m. e minuti [blank], del di quindici del corrente mese, nella casa posta in via Chiesa, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie contadina seco lui convivente
è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di Michele.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Di Luca Ruggiero, di anni settanta, contadino, e Gentilella Gennaro, di anni sessanta, contadino, entrambi residenti in questo Comune.
Would anyone be able to help me fill in the blanks?
I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi diciasette di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me Sando Francesco, sindaco e
Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre, contadino domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore pomeridiane sei 6 p.m. e minuti [blank], del di quindici del corrente mese, nella casa posta in via Chiesa, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie contadina seco lui convivente
è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di Michele.
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Di Luca Ruggiero, di anni settanta, contadino, e Gentilella Gennaro, di anni sessanta, contadino, entrambi residenti in questo Comune.
Would anyone be able to help me fill in the blanks?
I omitted one correction in my original response. Instead of "ho meridiane" it should read "pomeridiane." P.M.
One of the most fun things that I discovered in my research was finding my look alike ancestor, Prince Marino Caracciolo II. Don Marino descends from the Caracciolo Rossi family, one of the oldest families in Naples, that date back to 950 AD. He was born in Atripalda on 9-6-1587 and died in Naples o...