Birth record help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
italy96
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 04 Oct 2020, 23:47

Birth record help

Post by italy96 »

I would appreciate some help transcribing Michele's (number 19) birth record located here: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2043434

I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi __________ di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me ______________________________________________

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre[?], ______ domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore ho meridiane sei [6 P.M?] e minuti [blank], del di _______ del ______ mese, nella casa posta in via ________, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie __________________________________________________
è nato un bambino di sesso maschile che egli[?] mi presenta, e a cui da il nome di Michele.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni _________, di anni _______, _________, __________, di anni _________ , __________, entrambi residenti in questo Comune.

Would anyone be able to help me fill in the blanks?
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Birth record help

Post by bbivona »

italy96 wrote: 29 Jan 2021, 03:41 I would appreciate some help transcribing Michele's (number 19) birth record located here: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2043434

I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi diciasette di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me Sando Francesco, sindaco e

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre, contadino domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore ho meridiane sei 6 p.m. e minuti [blank], del di quindici del corrente mese, nella casa posta in via Chiesa, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie contadina seco lui convivente
è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di Michele.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Di Luca Ruggiero, di anni settanta, contadino, e Gentilella Gennaro, di anni sessanta, contadino, entrambi residenti in questo Comune.

Would anyone be able to help me fill in the blanks?
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
italy96
Newbie
Newbie
Posts: 3
Joined: 04 Oct 2020, 23:47

Re: Birth record help

Post by italy96 »

Much appreciated - thank you!
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Birth record help

Post by bbivona »

bbivona wrote: 29 Jan 2021, 15:01
italy96 wrote: 29 Jan 2021, 03:41 I would appreciate some help transcribing Michele's (number 19) birth record located here: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2043434

I was able to get some of the handwritten words, but I don't know much Italian so I don't recognize most of them. This is what I've been able to get on my own:
L'anno milleottocentonovantadue, addi diciasette di Maggio, a ore anti meridiane nove e minuti [blank], nella Casa comunale.
Avanti di me Sando Francesco, sindaco e

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Quaglietta, e comparsa Avena Carmine, di anni trentatre, contadino domiciliato in Quaglietta, l quale mi ha dichiarato che alle ore pomeridiane sei 6 p.m. e minuti [blank], del di quindici del corrente mese, nella casa posta in via Chiesa, al numero [blank], da Grasso Grazia sua moglie contadina seco lui convivente
è nato un bambino di sesso maschile che egli mi presenta, e a cui da il nome di Michele.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Di Luca Ruggiero, di anni settanta, contadino, e Gentilella Gennaro, di anni sessanta, contadino, entrambi residenti in questo Comune.

Would anyone be able to help me fill in the blanks?
I omitted one correction in my original response. Instead of "ho meridiane" it should read "pomeridiane." P.M.
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Post Reply