Hello all!
I recently found the Baptism Record for my 2nd-Great-Grandfather (Salvatore Rapé) from Villarosa, Enna, Sicily in the Parish of Santo Giacomo! It can be found here (#33):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1546864
I always thought my 2nd-Great-Grandfather's name was "Salvatore" (with an "e" at the end), but on this record, there is no "e" at the end - was it just shortened on the Baptism record to read more like a Latin name? (Salvator?)
It looks like Salvatore's father's name was Antonio Rapé if I'm reading it correctly, and his mother's name was Calogera... not sure what the last name is? Morasio? Marasio? If anyone thinks they recognize what that last name might be, I would greatly appreciate it!
Also not sure of the names at the very end (after the P.F. or P.T...). Are those names just the godparents?
Thanks so much for any help!!
Tony
Help Translating a Baptism Record?
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Help Translating a Baptism Record?
This document is in Latin so the Latin names and gender endings are used.
The words "natum" is born and the word "ex" is a preoposition meaning from followed by the Ablative case "Antonio" of Antonius
and the Ablative case Calogera (long a) of Calogera (short a)
Salvator is Nomative case (Subject or Predicate) in Latin
I believe the PF/PT is an abbreviation for godfather Calogerus (Nomative case ) and godmother Josepha.
Italian equivalents would be Antonio, Calogera, Salvatore, Calogero, Giuseppa.
Looks like Marasio to me.
Biff
The words "natum" is born and the word "ex" is a preoposition meaning from followed by the Ablative case "Antonio" of Antonius
and the Ablative case Calogera (long a) of Calogera (short a)
Salvator is Nomative case (Subject or Predicate) in Latin
I believe the PF/PT is an abbreviation for godfather Calogerus (Nomative case ) and godmother Josepha.
Italian equivalents would be Antonio, Calogera, Salvatore, Calogero, Giuseppa.
Looks like Marasio to me.
Biff
"Mintammicce impizzu mpizzu ca pue largu minne fazzu sule!"
Re: Help Translating a Baptism Record?
I'm reading the mother's surname as Marano (Calogera Marano).
Date of baptism Jan 30 , 1871 with the birth today as well
Godparents: Calogero Cervillieri and Giuseppa Vancheri (the PF is the abbreviation for patrini fuerunt)-"the godparents were..."
Date of baptism Jan 30 , 1871 with the birth today as well
Godparents: Calogero Cervillieri and Giuseppa Vancheri (the PF is the abbreviation for patrini fuerunt)-"the godparents were..."
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Help Translating a Baptism Record?
Biff83 wrote: 13 Mar 2021, 02:26 This document is in Latin so the Latin names and gender endings are used.
The words "natum" is born and the word "ex" is a preoposition meaning from followed by the Ablative case "Antonio" of Antonius
and the Ablative case Calogera (long a) of Calogera (short a)
Salvator is Nomative case (Subject or Predicate) in Latin
I believe the PF/PT is an abbreviation for godfather Calogerus (Nomative case ) and godmother Josepha.
Italian equivalents would be Antonio, Calogera, Salvatore, Calogero, Giuseppa.
Looks like Marasio to me.
Biff
Hi Biff! Thank you so much for all of this very helpful information, I appreciate it! Wow, your knowledge of Latin is awesome - I took a little bit of Latin in 10th grade and don't remember any of it, haha. Gotcha, so it sounds like they did in fact write the names in Latin (even if their names were different in the Italian language). Very interesting!
Salvatore's son, my great-grandfather, was actually named "Antonino." So I was a little surprised to see that Salvatore's father was named "Antonio" (I thought his name would have been "Antonino," with the grandson named directly after the grandfather). Perhaps it was Antonino but it was changed in this document? (Though as you said, you'd think this document would say "Antonius."
Thanks again for your help, much appreciated!
-
- Veteran
- Posts: 195
- Joined: 11 May 2020, 05:31
Re: Help Translating a Baptism Record?
erudita74 wrote: 13 Mar 2021, 03:52 I'm reading the mother's surname as Marano (Calogera Marano).
Date of baptism Jan 30 , 1871 with the birth today as well
Godparents: Calogero Cervillieri and Giuseppa Vancheri (the PF is the abbreviation for patrini fuerunt)-"the godparents were..."
Hi erudita! Oh wow, actually I think you're right!! It does look like "Marano!" (I thought it was an "a-i-s-o" at the end... but looking at it again, you're right, that's definitely "a-n-o." There isn't a "dot" over what I thought was the "i," just random black marks). Thanks for the help!!
No kidding, it says he was born on 30 January? Which Latin phrase says that? (I tried using Google Translate, but honestly this handwriting is so hard to read, I can't decipher it!).
Salvatore immigrate to the U.S., and his death record lists his birthday as being 26 January 1871 - but U.S. death records seem littered with misinformation, so if you say this baptism record lists his birth date as 30 January, I'll go with that!
Thanks also for the godparent names! Really appreciate your help!
Re: Help Translating a Baptism Record?
to answer your question about the date of birth-
at the top of your record it says "Die 30 eiusdem"- the word eiusdem means "of the same kind," or what we in the U.S. would translate as "ditto"- "die" is the word for day, and we don't know the month and year by just looking at your individual record. So we need to find a preceding record which contains this missing info. If you look at the top of the page, the first record there has Die 30 Januarius 1871 (Jan 30, 1871). In your record, we find the words " hodie natum," which mean "today born". So now we know that the infant in your record was born on day 30th, and we get the month and year from the earliest record on the same page (or previous page or pages) which contains that info. Sometimes, you have to go back several pages to find the correct month and year.
As to first names, you may find the following list of first names in Latin and Italian of use to you, although not all first names are listed:
http://www.termini-imerese.org/LatinTransalations.htm
at the top of your record it says "Die 30 eiusdem"- the word eiusdem means "of the same kind," or what we in the U.S. would translate as "ditto"- "die" is the word for day, and we don't know the month and year by just looking at your individual record. So we need to find a preceding record which contains this missing info. If you look at the top of the page, the first record there has Die 30 Januarius 1871 (Jan 30, 1871). In your record, we find the words " hodie natum," which mean "today born". So now we know that the infant in your record was born on day 30th, and we get the month and year from the earliest record on the same page (or previous page or pages) which contains that info. Sometimes, you have to go back several pages to find the correct month and year.
As to first names, you may find the following list of first names in Latin and Italian of use to you, although not all first names are listed:
http://www.termini-imerese.org/LatinTransalations.htm