Marriage Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
meovino
Veteran
Veteran
Posts: 170
Joined: 09 Mar 2019, 16:27
Location: Long Island, New York

Marriage Translation

Post by meovino »

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

Would greatly appreciate a translation of this marriage record, thank you!
Matt
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Translation

Post by Tessa78 »

#494
Dated 25 November 1861 in Vicaria
Appearing before the official was Lorenzo Lanzisera (Lanziero?) of town of Palo, age 29 , unmarried, weaver residing in Vico Quaranta al Borgo Sant'Antonio Abbate #16, son of Nicola Mario, proprietor; and of Cecilia Cutrone, both residing in this town of Palo...
AND
Carmea Lafianza of the town of Ferrantina in Basilicata, age 21, unmarried, residing in said Vico Quaranta al Borgo #16; daughter of Giovanni, shoemaker, and of Maria Luigia Petraglia, both residing in the town of San Stefano.
Publication of Banns on 25 August, resulting in no opposition.
Documents provided to the official consisted of their acts of birth, consent of the respective parents, certificate of notification.
Church celebration on 25th at the Parish Church of All Saints.


T.
meovino
Veteran
Veteran
Posts: 170
Joined: 09 Mar 2019, 16:27
Location: Long Island, New York

Re: Marriage Translation

Post by meovino »

Tessa78 wrote: 16 Jun 2021, 21:59 #494
Dated 25 November 1861 in Vicaria
Appearing before the official was Lorenzo Lanzisera (Lanziero?) of town of Palo, age 29 , unmarried, weaver residing in Vico Quaranta al Borgo Sant'Antonio Abbate #16, son of Nicola Mario, proprietor; and of Cecilia Cutrone, both residing in this town of Palo...
AND
Carmea Lafianza of the town of Ferrantina in Basilicata, age 21, unmarried, residing in said Vico Quaranta al Borgo #16; daughter of Giovanni, shoemaker, and of Maria Luigia Petraglia, both residing in the town of San Stefano.
Publication of Banns on 25 August, resulting in no opposition.
Documents provided to the official consisted of their acts of birth, consent of the respective parents, certificate of notification.
Church celebration on 25th at the Parish Church of All Saints.


T.
Thank you T! Does it happen to say anything regarding how long the groom and/or bride have been living there?
Matt
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Marriage Translation

Post by Tessa78 »

Not that I can see.
It states they were domiciled there.

T.
Post Reply