Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Jen Bovitz Cobas
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 05 Jul 2021, 05:06

Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by Jen Bovitz Cobas »

Hello Everyone!
My first post here.
Thank you for reading.

I need help translating the paragraph in the marriage record between Benedetto and Angela. Second, do you think her surname is Moscatiello or Muscatiello?

I am very grateful for any help.
Attachments
Benedetto and Angela Marriage record.jpeg
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by mmogno »

A link please?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
Jen Bovitz Cobas
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 05 Jul 2021, 05:06

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by Jen Bovitz Cobas »

http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0

I hope this works! Thank you for replying!
-Jennifer
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

Yes, Moscatiello is the correct name.

I'm not sure to which paragraph you are referring but maybe it is the following one:


Marriage No 72: Benedetto Esposito and Angela Moscatiello
Piano (Piano di Sorrento): 18 November 1812

Groom: Benedetto Esposito, 25 yo, bracciale (day labourer), living in Meta, student? son of Serafina Iaccarino, 60 yo, wife of Antonio Izzo, living with son, who gave his consent.

Bride: Angela Moscatiello, 28 yo, living this town, Strada Meta, daughter of Aniello 55 yo, marinaro (seafarer), who gave his consent, and of Rosa Cappiello, 52 yo, living with daughter.

Angela
Jen Bovitz Cobas
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 05 Jul 2021, 05:06

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by Jen Bovitz Cobas »

Thank you so much Angela!

I wasn't sure about the "d'allievo". Someone mentioned to me this may be "adopted." That he was a "foundling" and that Serafina and Antonio raised him as their own.

I am curious how this may have happened, if they knew his parents, or, indeed, he was found after being abandoned.

I hadn't come across the "d'allievo" before in vital records.

I appreciate your time a lot! Helps!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

Hi there

You are very welcome for the help. Welcome to the forum.

I think you are are possibly correct about him being adopted or a foundling, but someone else can confirm. (Adoptions didn't formally happen in Italia that far back in history.) I know the word "allievo" or a similar word has come up somewhere else on either this forum or on another site that I help out on, and I mentally queried it at the time. I'll do a search and see what I can find out. It doesn't make complete sense that he was a "pupil" or a "student". Will get back to you if I can find out more.

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

I haven't found the exact place where I saw the word allevia recently, but, I have searched various dictionaries from which I am understanding that in the context of this record, "d'allevia" is implying that Seraffina Iaccarino was his "wet nurse". Anyways, I'm sure someone else will be able to confirm this or do the opposite.

(Esposito (which means exposed) was often given to children who were abandoned, which you may already know.)

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

AngelaGrace56 wrote: 16 Jul 2021, 06:21 I haven't found the exact place where I saw the word allevia recently, but, I have searched various dictionaries from which I am understanding that in the context of this record, "d'allevia" is implying that Seraffina Iaccarino was his "wet nurse" and that he was raised by her and Antonio, which makes complete sense since Antonio's surname was Izzo. Anyways, I'm sure someone else will be able to confirm this or do the opposite.

(Esposito (which means exposed) was often given to children who were abandoned, which you may already know.)

Angela
bbivona
Master
Master
Posts: 1154
Joined: 21 Jul 2018, 00:43
Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by bbivona »

Figlio d'allievo is essentially an adoptive son, (or daughter, figlia d'allievo). Here is a link to a good paper discussing how these children were described and the process of raising them. On page 106 (page 4 of the pdf file) it discusses the meaning of the term specifically, but the whole paper discusses these types of relationships.
http://www.rivistameridiana.it/files/Be ... marito.pdf
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by mmogno »

@AngelaGrace56
d'allievo = dato in affidamento, non in adozione
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
Jen Bovitz Cobas
Newbie
Newbie
Posts: 11
Joined: 05 Jul 2021, 05:06

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by Jen Bovitz Cobas »

@bbivona

Extraordinary! What an informative research article! Thank you so much for sharing this information. It's not just defining a "foundling", but the article puts it into historical context and explains the consequences of said relationships within a family unit -- genetically and otherwise. A wealth of information for genealogist and historians who want more than "just names and dates" in their research. I am thrilled! Thank you again!

-Jennifer
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 16 Jul 2021, 18:13 @AngelaGrace56
d'allievo = dato in affidamento, non in adozione
Absolutely! Thank you.

Angela
Post Reply