Need help please: translating paragraph from Marriage Record
-
- Newbie
- Posts: 11
- Joined: 05 Jul 2021, 05:06
Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Hello Everyone!
My first post here.
Thank you for reading.
I need help translating the paragraph in the marriage record between Benedetto and Angela. Second, do you think her surname is Moscatiello or Muscatiello?
I am very grateful for any help.
My first post here.
Thank you for reading.
I need help translating the paragraph in the marriage record between Benedetto and Angela. Second, do you think her surname is Moscatiello or Muscatiello?
I am very grateful for any help.
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
A link please?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Newbie
- Posts: 11
- Joined: 05 Jul 2021, 05:06
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
http://dl.antenati.san.beniculturali.it ... ewsIndex=0
I hope this works! Thank you for replying!
-Jennifer
I hope this works! Thank you for replying!
-Jennifer
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Yes, Moscatiello is the correct name.
I'm not sure to which paragraph you are referring but maybe it is the following one:
Marriage No 72: Benedetto Esposito and Angela Moscatiello
Piano (Piano di Sorrento): 18 November 1812
Groom: Benedetto Esposito, 25 yo, bracciale (day labourer), living in Meta, student? son of Serafina Iaccarino, 60 yo, wife of Antonio Izzo, living with son, who gave his consent.
Bride: Angela Moscatiello, 28 yo, living this town, Strada Meta, daughter of Aniello 55 yo, marinaro (seafarer), who gave his consent, and of Rosa Cappiello, 52 yo, living with daughter.
Angela
I'm not sure to which paragraph you are referring but maybe it is the following one:
Marriage No 72: Benedetto Esposito and Angela Moscatiello
Piano (Piano di Sorrento): 18 November 1812
Groom: Benedetto Esposito, 25 yo, bracciale (day labourer), living in Meta, student? son of Serafina Iaccarino, 60 yo, wife of Antonio Izzo, living with son, who gave his consent.
Bride: Angela Moscatiello, 28 yo, living this town, Strada Meta, daughter of Aniello 55 yo, marinaro (seafarer), who gave his consent, and of Rosa Cappiello, 52 yo, living with daughter.
Angela
-
- Newbie
- Posts: 11
- Joined: 05 Jul 2021, 05:06
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Thank you so much Angela!
I wasn't sure about the "d'allievo". Someone mentioned to me this may be "adopted." That he was a "foundling" and that Serafina and Antonio raised him as their own.
I am curious how this may have happened, if they knew his parents, or, indeed, he was found after being abandoned.
I hadn't come across the "d'allievo" before in vital records.
I appreciate your time a lot! Helps!
I wasn't sure about the "d'allievo". Someone mentioned to me this may be "adopted." That he was a "foundling" and that Serafina and Antonio raised him as their own.
I am curious how this may have happened, if they knew his parents, or, indeed, he was found after being abandoned.
I hadn't come across the "d'allievo" before in vital records.
I appreciate your time a lot! Helps!
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Hi there
You are very welcome for the help. Welcome to the forum.
I think you are are possibly correct about him being adopted or a foundling, but someone else can confirm. (Adoptions didn't formally happen in Italia that far back in history.) I know the word "allievo" or a similar word has come up somewhere else on either this forum or on another site that I help out on, and I mentally queried it at the time. I'll do a search and see what I can find out. It doesn't make complete sense that he was a "pupil" or a "student". Will get back to you if I can find out more.
Angela
You are very welcome for the help. Welcome to the forum.
I think you are are possibly correct about him being adopted or a foundling, but someone else can confirm. (Adoptions didn't formally happen in Italia that far back in history.) I know the word "allievo" or a similar word has come up somewhere else on either this forum or on another site that I help out on, and I mentally queried it at the time. I'll do a search and see what I can find out. It doesn't make complete sense that he was a "pupil" or a "student". Will get back to you if I can find out more.
Angela
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
I haven't found the exact place where I saw the word allevia recently, but, I have searched various dictionaries from which I am understanding that in the context of this record, "d'allevia" is implying that Seraffina Iaccarino was his "wet nurse". Anyways, I'm sure someone else will be able to confirm this or do the opposite.
(Esposito (which means exposed) was often given to children who were abandoned, which you may already know.)
Angela
(Esposito (which means exposed) was often given to children who were abandoned, which you may already know.)
Angela
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
AngelaGrace56 wrote: 16 Jul 2021, 06:21 I haven't found the exact place where I saw the word allevia recently, but, I have searched various dictionaries from which I am understanding that in the context of this record, "d'allevia" is implying that Seraffina Iaccarino was his "wet nurse" and that he was raised by her and Antonio, which makes complete sense since Antonio's surname was Izzo. Anyways, I'm sure someone else will be able to confirm this or do the opposite.
(Esposito (which means exposed) was often given to children who were abandoned, which you may already know.)
Angela
-
- Master
- Posts: 1154
- Joined: 21 Jul 2018, 00:43
- Location: Texas e Sicilia, provincia di Trapani
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Figlio d'allievo is essentially an adoptive son, (or daughter, figlia d'allievo). Here is a link to a good paper discussing how these children were described and the process of raising them. On page 106 (page 4 of the pdf file) it discusses the meaning of the term specifically, but the whole paper discusses these types of relationships.
http://www.rivistameridiana.it/files/Be ... marito.pdf
http://www.rivistameridiana.it/files/Be ... marito.pdf
Researching Gibellina, Sicily surnames Bivona, Bonafede, Zummo, Ponzio, Bevinetto, Beninati, Fontana, Cipolla, Bruno, Manfrè, Lanfranca, and Navarra
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
@AngelaGrace56
d'allievo = dato in affidamento, non in adozione
d'allievo = dato in affidamento, non in adozione
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Newbie
- Posts: 11
- Joined: 05 Jul 2021, 05:06
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
@bbivona
Extraordinary! What an informative research article! Thank you so much for sharing this information. It's not just defining a "foundling", but the article puts it into historical context and explains the consequences of said relationships within a family unit -- genetically and otherwise. A wealth of information for genealogist and historians who want more than "just names and dates" in their research. I am thrilled! Thank you again!
-Jennifer
Extraordinary! What an informative research article! Thank you so much for sharing this information. It's not just defining a "foundling", but the article puts it into historical context and explains the consequences of said relationships within a family unit -- genetically and otherwise. A wealth of information for genealogist and historians who want more than "just names and dates" in their research. I am thrilled! Thank you again!
-Jennifer
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Need help please: translating paragraph from Marriage Record
Absolutely! Thank you.
Angela