translation of relative's military record details
translation of relative's military record details
Hi everyone
I just wanted to get a translation of a couple of items on my relative's
military record.
1. I cannot make out what his nose was described as in the physical features section.
2. Please translate the note written on 9 June 1921.
Kind regards
Nick
I just wanted to get a translation of a couple of items on my relative's
military record.
1. I cannot make out what his nose was described as in the physical features section.
2. Please translate the note written on 9 June 1921.
Kind regards
Nick
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore
-
- Master
- Posts: 3462
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: translation of relative's military record details
I wonder if it could be "sorto" referring to turned-up?
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: translation of relative's military record details
Hi Nick
I think that in both cases the word is meant be "storto" so "crooked nose" but in the top record, it does look more like "socto" which is new to me, and I understand it can mean "narrow" so it could be "narrow nose"?
I'm still working on the the note but it seems to be saying that "His request for ........? was rejected because in the family, his brother Pietro, of Class 1886 was assigned to the Third Category.
(I'm sorry to hear that things are so tough in Sydney at the moment with Covid. It's just doesn't want to go away... I hope your family are all well and safe.)
Thoughts and prayers, Angela.
I think that in both cases the word is meant be "storto" so "crooked nose" but in the top record, it does look more like "socto" which is new to me, and I understand it can mean "narrow" so it could be "narrow nose"?
I'm still working on the the note but it seems to be saying that "His request for ........? was rejected because in the family, his brother Pietro, of Class 1886 was assigned to the Third Category.
(I'm sorry to hear that things are so tough in Sydney at the moment with Covid. It's just doesn't want to go away... I hope your family are all well and safe.)
Thoughts and prayers, Angela.
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: translation of relative's military record details
AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 03:56 Hi Nick
I think that in both cases the word is meant be "storto" so "crooked nose" but in the top record, it does look more like "socto" which is new to me, and I understand it can mean "narrow" so it could be "narrow nose"?
I'm still working on the the note but it seems to be saying that "His request for ........? was rejected because in the family, his brother Pietro, of Class 1886 was assigned to the Third Category.
(I'm sorry to hear that things are so tough in Sydney at the moment with Covid. It's just doesn't want to go away... I hope your family are all well and safe.)
Thoughts and prayers, Angela.
If I'm deciphering all the words correctly, I think that he had applied for a reduction in the period of military service, but this was declined because his brother Pietro, (Class 1886), had been assigned to the Third Category.
Angela
Re: translation of relative's military record details
Thanks for the help, especially Angela!!!
Yes, crooked makes sense when I look at a photo of him.
Thanks also for the translation of the comment.
Much appreciated, and likewise, I hope that you are all safe and well.
Kind regards
Nick
Yes, crooked makes sense when I look at a photo of him.
Thanks also for the translation of the comment.
Much appreciated, and likewise, I hope that you are all safe and well.
Kind regards
Nick
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: translation of relative's military record details
nrepole wrote: 18 Jul 2021, 09:18 Thanks for the help, especially Angela!!!
Yes, crooked makes sense when I look at a photo of him.
Thanks also for the translation of the comment.
Much appreciated, and likewise, I hope that you are all safe and well.
Kind regards
Nick
You are very welcome, Nick. Hopefully I've interpreted the comment correctly, but I'm never sure with military records.
Angela
Re: translation of relative's military record details
Yes, Angela, i confirm your translation and for the nose I read 'torto' that could be interpreted as 'bended' or 'storto' as you say.
Respinta la domanda di riduzione di ferma perché in famiglia vi è il fratello Pietro della classe 1886 che fu assegnato alla Terza Categoria.
L`Ufficiale Delegato
Respinta la domanda di riduzione di ferma perché in famiglia vi è il fratello Pietro della classe 1886 che fu assegnato alla Terza Categoria.
L`Ufficiale Delegato
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: translation of relative's military record details
cedrone wrote: 18 Jul 2021, 13:31 Yes, Angela, i confirm your translation and for the nose I read 'torto' that could be interpreted as 'bended' or 'storto' as you say.
Respinta la domanda di riduzione di ferma perché in famiglia vi è il fratello Pietro della classe 1886 che fu assegnato alla Terza Categoria.
L`Ufficiale Delegato
Thank you so much for confirming my translation, cedrone. I appreciate it. Once I understood what the word "ferma" meant as a military term, I was able to decipher the word "riduzione". The writing in these military documents are often a challenge.
Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.
Ciao ciao
Angela
Re: translation of relative's military record details
@AngelaGrace56AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 22:09 ...
Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.
Ciao ciao
Angela
Torto è anche il participio passato del verbo torcere.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
-
- Master
- Posts: 7460
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: translation of relative's military record details
mmogno wrote: 19 Jul 2021, 15:08@AngelaGrace56AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 22:09 ...
Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.
Ciao ciao
Angela
Torto è anche il participio passato del verbo torcere.
Okay. Thank you, G. (Which is also an adjective.)
Angela
Re: translation of relative's military record details
Thanks everyone!!
Much appreciated
Nick
Much appreciated
Nick
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore