translation of relative's military record details

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
nrepole
Veteran
Veteran
Posts: 203
Joined: 31 Oct 2008, 01:52
Location: Sydney, Australia

translation of relative's military record details

Post by nrepole »

Hi everyone
I just wanted to get a translation of a couple of items on my relative's
military record.
1. I cannot make out what his nose was described as in the physical features section.
2. Please translate the note written on 9 June 1921.

Kind regards
Nick
Attachments
donato copy 2.jpg
donato leva 2.jpg
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3462
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: translation of relative's military record details

Post by darkerhorse »

I wonder if it could be "sorto" referring to turned-up?
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation of relative's military record details

Post by AngelaGrace56 »

Hi Nick

I think that in both cases the word is meant be "storto" so "crooked nose" but in the top record, it does look more like "socto" which is new to me, and I understand it can mean "narrow" so it could be "narrow nose"?

I'm still working on the the note but it seems to be saying that "His request for ........? was rejected because in the family, his brother Pietro, of Class 1886 was assigned to the Third Category.

(I'm sorry to hear that things are so tough in Sydney at the moment with Covid. It's just doesn't want to go away... I hope your family are all well and safe.)

Thoughts and prayers, Angela.
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation of relative's military record details

Post by AngelaGrace56 »

AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 03:56 Hi Nick

I think that in both cases the word is meant be "storto" so "crooked nose" but in the top record, it does look more like "socto" which is new to me, and I understand it can mean "narrow" so it could be "narrow nose"?

I'm still working on the the note but it seems to be saying that "His request for ........? was rejected because in the family, his brother Pietro, of Class 1886 was assigned to the Third Category.

(I'm sorry to hear that things are so tough in Sydney at the moment with Covid. It's just doesn't want to go away... I hope your family are all well and safe.)

Thoughts and prayers, Angela.



If I'm deciphering all the words correctly, I think that he had applied for a reduction in the period of military service, but this was declined because his brother Pietro, (Class 1886), had been assigned to the Third Category.

Angela
User avatar
nrepole
Veteran
Veteran
Posts: 203
Joined: 31 Oct 2008, 01:52
Location: Sydney, Australia

Re: translation of relative's military record details

Post by nrepole »

Thanks for the help, especially Angela!!!
Yes, crooked makes sense when I look at a photo of him.
Thanks also for the translation of the comment.

Much appreciated, and likewise, I hope that you are all safe and well.

Kind regards
Nick
Attachments
Donato 2.jpg
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation of relative's military record details

Post by AngelaGrace56 »

nrepole wrote: 18 Jul 2021, 09:18 Thanks for the help, especially Angela!!!
Yes, crooked makes sense when I look at a photo of him.
Thanks also for the translation of the comment.

Much appreciated, and likewise, I hope that you are all safe and well.

Kind regards
Nick


You are very welcome, Nick. Hopefully I've interpreted the comment correctly, but I'm never sure with military records.

Angela
cedrone
Master
Master
Posts: 606
Joined: 23 Feb 2020, 22:01

Re: translation of relative's military record details

Post by cedrone »

Yes, Angela, i confirm your translation and for the nose I read 'torto' that could be interpreted as 'bended' or 'storto' as you say.


Respinta la domanda di riduzione di ferma perché in famiglia vi è il fratello Pietro della classe 1886 che fu assegnato alla Terza Categoria.
L`Ufficiale Delegato
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation of relative's military record details

Post by AngelaGrace56 »

cedrone wrote: 18 Jul 2021, 13:31 Yes, Angela, i confirm your translation and for the nose I read 'torto' that could be interpreted as 'bended' or 'storto' as you say.


Respinta la domanda di riduzione di ferma perché in famiglia vi è il fratello Pietro della classe 1886 che fu assegnato alla Terza Categoria.
L`Ufficiale Delegato

Thank you so much for confirming my translation, cedrone. I appreciate it. Once I understood what the word "ferma" meant as a military term, I was able to decipher the word "riduzione". The writing in these military documents are often a challenge.

Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.

Ciao ciao
Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4083
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: translation of relative's military record details

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 22:09 ...
Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.

Ciao ciao
Angela
@AngelaGrace56
Torto è anche il participio passato del verbo torcere.
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7460
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation of relative's military record details

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 19 Jul 2021, 15:08
AngelaGrace56 wrote: 18 Jul 2021, 22:09 ...
Yes, it could be "torto". To me I always understood the word "torto" to mean "off beat" or "not correct" In the first extract it looks more like "torto" definitely.

Ciao ciao
Angela
@AngelaGrace56
Torto è anche il participio passato del verbo torcere.



Okay. Thank you, G. (Which is also an adjective.)

Angela
User avatar
nrepole
Veteran
Veteran
Posts: 203
Joined: 31 Oct 2008, 01:52
Location: Sydney, Australia

Re: translation of relative's military record details

Post by nrepole »

Thanks everyone!!

Much appreciated
Nick
Surnames: Repole, Pinto, Patrissi, Schettino, Garofano, Gambuti, Parente. Towns: Rapone, Guardia Sanframondi, San Lorenzo Maggiore
Post Reply