Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Welcome 1823 Marriage Translation for Rosa D'Liberto.
Also her age in ??
No. 3__Page 6>8
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 04/wkjW67V
Nicholas n' Joan
Also her age in ??
No. 3__Page 6>8
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 04/wkjW67V
Nicholas n' Joan
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Marriage Promise No 3: Ciro Spataro and Rosa di Liberto
Ogliastro: 1 May 1823
Marriage Date: 3 May 1823, Parish of Ogliastro
Appearing were:
Ciro Spataro, 25 yo, born in Marineo, Palermo, a bracciale (day labourer), living in Ogliastro, the son of Filippo (Spataro), 60 yo, bracciale, living in Ogliastro, and of the deceased Carmela di Peri
and
Rosa di Liberto, 12 yo, born in Ogliastro, living in Ogliastro, daughter of Giuseppe (di Liberto), 45 yo, Uomo di Campagna, (countryman), living in Ogliastro, and of Teresa Zucchero, 30 yo, living in Ogliastro.
The banns were posted to the door of the town hall in Ogliastro on Sunday, 13 April 1823.
Amongst the supporting documents (allegati) presented were:
1. Birth Extract of the Groom.
2. Birth Extract of the Bride
3. Death Extract of the mother of the groom.
4. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father of the groom gives to the present marriage.
5. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father and mother of the bride give to the present marriage.
6. Notification Act, as above, resulting in no opposition to the marriage taking place.
Edit to Add: The allegati for the marriage starts here: https://www.antenati.san.beniculturali. ... 99/LP6xXm8
It only includes a copy of the marriage promise/marriage record, and baptism records of bride and groom, which are both in Latin, so you might want to post them separately for someone who is competent in reading Latin documents to translate for you.
Angela
Ogliastro: 1 May 1823
Marriage Date: 3 May 1823, Parish of Ogliastro
Appearing were:
Ciro Spataro, 25 yo, born in Marineo, Palermo, a bracciale (day labourer), living in Ogliastro, the son of Filippo (Spataro), 60 yo, bracciale, living in Ogliastro, and of the deceased Carmela di Peri
and
Rosa di Liberto, 12 yo, born in Ogliastro, living in Ogliastro, daughter of Giuseppe (di Liberto), 45 yo, Uomo di Campagna, (countryman), living in Ogliastro, and of Teresa Zucchero, 30 yo, living in Ogliastro.
The banns were posted to the door of the town hall in Ogliastro on Sunday, 13 April 1823.
Amongst the supporting documents (allegati) presented were:
1. Birth Extract of the Groom.
2. Birth Extract of the Bride
3. Death Extract of the mother of the groom.
4. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father of the groom gives to the present marriage.
5. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father and mother of the bride give to the present marriage.
6. Notification Act, as above, resulting in no opposition to the marriage taking place.
Edit to Add: The allegati for the marriage starts here: https://www.antenati.san.beniculturali. ... 99/LP6xXm8
It only includes a copy of the marriage promise/marriage record, and baptism records of bride and groom, which are both in Latin, so you might want to post them separately for someone who is competent in reading Latin documents to translate for you.
Angela
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Wonderfull Information !!!!!
So no opposition for a 12 yr old girl getting married to a 25 yr old man, we did not realize a 12yr old girl could marry in Italy.
Thank you, Nicholas n' Joan
So no opposition for a 12 yr old girl getting married to a 25 yr old man, we did not realize a 12yr old girl could marry in Italy.
Thank you, Nicholas n' Joan
-
- Master
- Posts: 3451
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
My two times great-grandmother was married c.1840 in Sicily at age 14.
I would think the father of the bride would have to give his permission, especially back then. You could check documents for signatures or witnesses. You also could check the marital allegati.
I would think the father of the bride would have to give his permission, especially back then. You could check documents for signatures or witnesses. You also could check the marital allegati.
-
- Master
- Posts: 3451
- Joined: 11 Jun 2020, 18:31
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Her husband was about 20 years old.
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
During the period of time of this marriage record, there was a code for the Kingdom of the Two Sicilies, to which Southern Italy and Sicily belonged. According to article number 152 of this code, a male could not contract marriage until he had reached the age of fourteen, and a female could not contract marriage until she had reached the age of twelve. With regard to parental consent, article number 163 of that same code, dictated that a male, who had not yet reached the age of twenty-five, and a female, who had not yet reached the age of twenty-one, could not marry without the consent of both the father and the mother. In cases where the parents were in disagreement, the consent of the father was sufficient for the marriage to take place.teckat wrote: 26 Jul 2022, 19:32 Wonderfull Information !!!!!
So no opposition for a 12 yr old girl getting married to a 25 yr old man, we did not realize a 12yr old girl could marry in Italy.
Thank you, Nicholas n' Joan
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
In the translation provided by AngelaGrace:darkerhorse wrote: 26 Jul 2022, 19:42 My two times great-grandmother was married c.1840 in Sicily at age 14.
I would think the father of the bride would have to give his permission, especially back then. You could check documents for signatures or witnesses. You also could check the marital allegati.
These would have constituted consent to the marriage...Amongst the supporting documents (allegati) presented were:
1. Birth Extract of the Groom.
2. Birth Extract of the Bride
3. Death Extract of the mother of the groom.
4. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father of the groom gives to the present marriage.
5. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father and mother of the bride give to the present marriage.
6. Notification Act, as above, resulting in no opposition to the marriage taking place.

T.
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
You are very welcome for the help Nicholas and Joan. I've come across child marriages in the records before and always find it really disturbing and sad.teckat wrote: 26 Jul 2022, 19:32 Wonderfull Information !!!!!
So no opposition for a 12 yr old girl getting married to a 25 yr old man, we did not realize a 12yr old girl could marry in Italy.
Thank you, Nicholas n' Joan
Angela
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Tessa78 wrote: 26 Jul 2022, 20:51In the translation provided by AngelaGrace:darkerhorse wrote: 26 Jul 2022, 19:42 My two times great-grandmother was married c.1840 in Sicily at age 14.
I would think the father of the bride would have to give his permission, especially back then. You could check documents for signatures or witnesses. You also could check the marital allegati.These would have constituted consent to the marriage...Amongst the supporting documents (allegati) presented were:
1. Birth Extract of the Groom.
2. Birth Extract of the Bride
3. Death Extract of the mother of the groom.
4. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father of the groom gives to the present marriage.
5. Act of Contentment (Atto di Contentamento) that the father and mother of the bride give to the present marriage.
6. Notification Act, as above, resulting in no opposition to the marriage taking place.
T.
Absolutely!!! The word "contentamento" there I believe would translate to "consent" or "approval" so then "Act of Consent\Approval". This name only seems to have come up once before on the forum. Thanks for confirming, Tessa.
Angela
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Looks like Rosa di Liberto's Birth/Baptism on the Latin Record was 17 FEB 1812
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 99/5VRVQmP
1812_Baptism__16 di 88 • pag. 16
Makes her only 11 yr old ??
The Antenati site is now down with problems
Nicholas
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 99/5VRVQmP
1812_Baptism__16 di 88 • pag. 16
Makes her only 11 yr old ??
The Antenati site is now down with problems
Nicholas
-
- Master
- Posts: 7454
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
teckat wrote: 26 Jul 2022, 23:40 Looks like Rosa di Liberto's Birth/Baptism on the Latin Record was 17 FEB 1812
https://www.antenati.san.beniculturali. ... 99/5VRVQmP
1812_Baptism__16 di 88 • pag. 16
Makes her only 11 yr old ??
The Antenati site is now down with problems
Nicholas
Yes the site is down.
So basically she was 12 because she was in her twelfth year. I think that is how it work with Italian recording? Either way still only a child.
Angela
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Baptism date Feb 16,1811. Rosa's middle name Antonina.
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Got It !!!---Learning curve for Latin
Nicholas
Nicholas
Re: Marriage Translation 1823 Rosa D'Liberto
Hi Nicholas
The Latin records, even with a lot of practice, can be a challenge to decipher. BTW, I hope you saw what I posted above on this thread about the civil code which was in effect, in 1823, in the Kingdom of the Two Sicilies, with regard to the ages of the groom and bride at marriage and parental consent.
Erudita
The Latin records, even with a lot of practice, can be a challenge to decipher. BTW, I hope you saw what I posted above on this thread about the civil code which was in effect, in 1823, in the Kingdom of the Two Sicilies, with regard to the ages of the groom and bride at marriage and parental consent.
Erudita