Hi! I need a translation for the marriage record of Jacobus Marchello-Maria Galasso-Pletto on the top left page.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=442658
Thanks in advance!
Marriage Record Translation
Re: Marriage Record Translation
Groom: Marcello Giacomo, son of living Antonio (son of deceased Guglielmo) and of Maddalena (daughter of deceased Giacomo Brunero)
Bride: Maria Poletti, daughter of Michele (son of deceased Carlo) and of Elisabetta (daughter of deceased Domenico Ruffalto (?))
Bride: Maria Poletti, daughter of Michele (son of deceased Carlo) and of Elisabetta (daughter of deceased Domenico Ruffalto (?))
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Marriage Record Translation
Domenico's surname is Ruffatto which is found in the town. After it is Jola, which would be Iola. Not sure if it is another surname, not currently in the town, or if it refers to a place such as Iola, a village in Montese (Emilia-Romagna): also wondering if Maddalena's surname could be Brunasso, found in the town.
Date of marriage in the parish church Jan 31, 1826. One of the banns was on the 27th and resulted in no impediments to the marriage. I think there was another bann on the 20th.
Witnesses: Guglielmo Galasso of deceased Domenico and GiovannBattista Morozzo (?) Battaglino
Date of marriage in the parish church Jan 31, 1826. One of the banns was on the 27th and resulted in no impediments to the marriage. I think there was another bann on the 20th.
Witnesses: Guglielmo Galasso of deceased Domenico and GiovannBattista Morozzo (?) Battaglino
Re: Marriage Record Translation
Marchello, Marcello, and even Marcella are current surnames in the town.
Re: Marriage Record Translation
Awesome!! You're the best!
Re: Marriage Record Translation
Happy to help.
Erudita
Erudita
Re: Marriage Record Translation
My guess is that is not "Iola", but "Sola": "sola una habita proclamatione" "after only one bann".
I admit the letter doesn't look so much like an "S", though it's different from the other "J"'s.
I admit the letter doesn't look so much like an "S", though it's different from the other "J"'s.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Marriage Record Translation
Thanks , Pippo. You are correct. Definitely not a J or I.PippoM wrote: 30 Jul 2022, 14:14 My guess is that is not "Iola", but "Sola": "sola una habita proclamatione" "after only one bann".
I admit the letter doesn't look so much like an "S", though it's different from the other "J"'s.
Erudita