Translate Italian newspaper article

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Translate Italian newspaper article

Post by daisy20 »

Can someone please translate this newspaper article for me:

Thanks,

Christine
Attachments
Martin Vita suicide La Verita corriere del Connecticut. volume (New Haven Conn.) 1939-195 September 12 1941 WATERBURY EDITION Image 3.png
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1819
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Translate Italian newspaper article

Post by MarcuccioV »

On the afternoon of last Sunday on a lonely street in Bethany, Giovanni Martin Vita, age 25, of 20 Elliott Street, was found dead in his car. Medical Examiner William Winne gave a verdict of suicide. The death was caused, according to Lieutenant William L Schatzman, of the Bethany State Police Barracks by a 38 caliber bullet fired from the cartridge chamber of a teargas gun. The suicide was discovered by a motorist who recalled the fact of having seen Vita's car stopped in median. The deceased was co-owner of a Smoke Shop on Congress Avenue, and was the son of Mrs. Anna Carrano-Vita and the late John Vita, who for many years operated a shop in Congress Avenue. 5 brothers and 3 sisters also survive him. The funeral took place in the church of St Anthony, last Wednesday, under the direction of the Celentano funeral company. The burial took place in the St. Lawrence cemetery. The motive for the suicide is unknown.
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Translate Italian newspaper article

Post by daisy20 »

Thanks so much for the translation!

Christine
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1819
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Translate Italian newspaper article

Post by MarcuccioV »

Happy to help..! :)
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3445
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Translate Italian newspaper article

Post by darkerhorse »

The word "private" (or "isolated") might be a better translation for "solitaria" unless, of course, the incident happened at Heartbreak Hotel.
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1819
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Translate Italian newspaper article

Post by MarcuccioV »

darkerhorse wrote: 16 May 2023, 01:37 The word "private" (or "isolated") might be a better translation for "solitaria" unless, of course, the incident happened at Heartbreak Hotel.
Perhaps "undisclosed" would have been more appropriate...

In any case, the gist of the translated article is accurate.
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
daisy20
Elite
Elite
Posts: 443
Joined: 12 Sep 2018, 16:29

Re: Translate Italian newspaper article

Post by daisy20 »

The title of the article says The romantic suicide of Martin Vita. Does anyone know what they meant by that? Is that an Italian expression?
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3445
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Translate Italian newspaper article

Post by darkerhorse »

Since the translation reads "The motive for the suicide is unknown," I wonder if there's a better translation than "romantic" such as "intriguing" or "mysterious" or "puzzling"? If they don't know the motive I doubt they meant "love-related" in a literal sense.

Maybe a native-Italian speaker can weigh in.
darkerhorse
Master
Master
Posts: 3445
Joined: 11 Jun 2020, 18:31

Re: Translate Italian newspaper article

Post by darkerhorse »

MarcuccioV wrote: 16 May 2023, 04:14
darkerhorse wrote: 16 May 2023, 01:37 The word "private" (or "isolated") might be a better translation for "solitaria" unless, of course, the incident happened at Heartbreak Hotel.
Perhaps "undisclosed" would have been more appropriate...

In any case, the gist of the translated article is accurate.
The full translation looks good. "Lonely" sounded odd but rang a bell, so I was just making a minor tweak in a jocular fashion. No intense offended.

Desolate?
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Italian newspaper article

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 14 May 2023, 23:27 On the afternoon of last Sunday on a lonely street in Bethany, the young man Martin Vita, age 25, of 20 Elliott Street, was found dead in his car......


Mark, the deceased’s name was Martin Vita. The script is so small that you posibily misread the word “giovane” (i.e. young) for the name Giovanni. As for the word “lonely” before the word “street” I located another newspaper article, which was written in English, before the Italian article, about this tragic event, and it used the word “secluded” which is basically a synonym of “lonely” so all good. When I first read through the article my thinking as I read it was that the article was intending “remote” but as you have said we get the gist with “lonely”. Well done.

Angela
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1819
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Translate Italian newspaper article

Post by MarcuccioV »

Thank you, Angela. The "gist" was all I was trying to get across...
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Italian newspaper article

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 17 May 2023, 13:16 Thank you, Angela. The "gist" was all I was trying to get across...

:D

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Italian newspaper article

Post by AngelaGrace56 »

daisy20 wrote: 16 May 2023, 16:39 The title of the article says The romantic suicide of Martin Vita. Does anyone know what they meant by that? Is that an Italian expression?

I searched on the topic and the following was the most informative: https://medium.com/the-intensities/roma ... 617259b572

I can't help wondering how the poor family must have felt reading the article in the newspaper, with such a title. It may not even have had any truth to it. It strikes me as being very insensitive. In the other news clipping that I read it just gave the facts. The family obituary just said that he died suddenly.

Angela
User avatar
MarcuccioV
Master
Master
Posts: 1819
Joined: 11 Jan 2021, 17:49
Location: West Hills, CA USA

Re: Translate Italian newspaper article

Post by MarcuccioV »

AngelaGrace56 wrote: 18 May 2023, 06:53
daisy20 wrote: 16 May 2023, 16:39 The title of the article says The romantic suicide of Martin Vita. Does anyone know what they meant by that? Is that an Italian expression?

I searched on the topic and the following was the most informative: https://medium.com/the-intensities/roma ... 617259b572

I can't help wondering how the poor family must have felt reading the article in the newspaper, with such a title. It may not even have had any truth to it. It strikes me as being very insensitive. In the other news clipping that I read it just gave the facts. The family obituary just said that he died suddenly.

Angela
I suppose it's possible that despite the article stating the motive was unknown (or undisclosed), it may have been due to a domestic or relationship situation, perhaps...
Mark

If you ignore your foundation, your house will soon collapse...

Surnames: Attiani Belli Bucci Calvano Cerci Del Brusco Falera Giorgi Latini Marsili Mattia Mezzo Nardecchia Pellegrini Piacentini Pizzuti Pontecorvo Recchia Topani Ziantona & Zorli
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translate Italian newspaper article

Post by AngelaGrace56 »

MarcuccioV wrote: 19 May 2023, 01:14
AngelaGrace56 wrote: 18 May 2023, 06:53
daisy20 wrote: 16 May 2023, 16:39 The title of the article says The romantic suicide of Martin Vita. Does anyone know what they meant by that? Is that an Italian expression?

I searched on the topic and the following was the most informative: https://medium.com/the-intensities/roma ... 617259b572

I can't help wondering how the poor family must have felt reading the article in the newspaper, with such a title. It may not even have had any truth to it. It strikes me as being very insensitive. In the other news clipping that I read it just gave the facts. The family obituary just said that he died suddenly.

Angela
I suppose it's possible that despite the article stating the motive was unknown (or undisclosed), it may have been due to a domestic or relationship situation, perhaps...

Perhaps. I guess it could’ve been anything. No one really knows what sort of mental anguish people are living with that leads them to make such a tragic decision. Very sad and such a waste of a life. (He died in September 1941 so a little before the bombing of Pearl Harbour. My American history isn’t good but I think the US “officially” entered the war after Pearl Harbour. My thinking is that it may have had something to do with WW2. Maybe he hadn’t enlisted or wasn’t accepted for some reason, and was being teased. Being an Italian American he may have felt displaced or torn between the two cultures.... It can’t have been an easy time for Italian-Americans, Italian-Australians etc. One day they were buddies, the next day enemies...)


Angela
Post Reply