Latin death records translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
real763
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Jul 2019, 00:07

Latin death records translation help

Post by real763 »

Hello,

I have two death records from marriage processetti documents that are written in Latin. Can anyone with the translation?

The first one is for Francesco Bianco. The document is torn in the middle but most of the verbiage is visible.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/wE7q1A2

The second one is for Tomaso Sulla. The handwriting in this one is pretty sloppy so I know it’s going to be hard to translate but I’ll take whatever you can manage.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 29/5YGDA63

Thanks for your help,
Laurie
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

Francesco died on Nov 23, 1795 in his own home. He was age 40 and the son of deceased Antonio. He was of this town of Carlopoli.
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

to add to Francesco's record-

burial was in the church of Maria Santissima del Monte Carmelo-church of the holiest Maria of Mount Carmel/church of Santa Maria de Monte Carmelo
real763
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Jul 2019, 00:07

Re: Latin death records translation help

Post by real763 »

Thank you so much! Can you tell me what the abbreviation before Antonio's name is. I'm assuming it stands for "deceased" but I'm curious as to what the letters are. I've seen them before.

Were you able to get anything from the second link to Tomaso Sulla's death or is that one a lost cause?
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

the abbreviation is for the word "quondam" which means "formerly" or "at one time"-so it means "deceased." I think it's qnd in this record.

I wasn't able to decipher anything from the other record.
real763
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Jul 2019, 00:07

Re: Latin death records translation help

Post by real763 »

Okay, thanks for your help.
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Latin death records translation help

Post by PippoM »

erudita74 wrote: 28 Sep 2023, 18:05 I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
There seems to be one more word after "novanta". It seems "sei", so, it might be 1796.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

PippoM wrote: 28 Sep 2023, 23:30
erudita74 wrote: 28 Sep 2023, 18:05 I think the date for Tomasso Sulla is January 30, 1790. Folio (page) 49 of the book of deaths
There seems to be one more word after "novanta". It seems "sei", so, it might be 1796.

Hi Pippo-

You could be correct, but I've tried all kinds of adjustments to make the image clearer and, although I see something written after novanta, I can't make out the exact word, and am not certain that it's part of the date.

Erudita
real763
Newbie
Newbie
Posts: 24
Joined: 02 Jul 2019, 00:07

Re: Latin death records translation help

Post by real763 »

Thank you both for your attempts. I know this one was difficult
erudita74
Master
Master
Posts: 8757
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin death records translation help

Post by erudita74 »

Happy to have helped.
Erudita
Post Reply