translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

translation help

Post by renlady »

Hi , I need help translating a birth record for Cosmo DiFranco. See link from antenati

thank you so much

Cathy
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 52/wE7GErV
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation help

Post by AngelaGrace56 »

Birth No 53 – Cosmo di Franco

Registered Rionero Sannitico on 18 June 1880

Appearing was Venanzio di Franco, son of the deceased Cosmo, 25 yo, a contadino, living this town. He reported that on 18 June 1880, at 4.30 am in the house in Casale Casabona, no number, from his legitimate wife, Carmela d’Vimenzo, daughter of Vincenzo, a contadina, living with him, was born a baby boy, who he presented to the official, and named the child Cosmo.

Angela
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18111
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: translation help

Post by Tessa78 »

AngelaGrace56 wrote: 18 Oct 2023, 05:28 Birth No 53 – Cosmo di Franco

Registered Rionero Sannitico on 18 June 1880

Appearing was Venanzio di Franco, son of the deceased Cosmo, 25 yo, a contadino, living this town. He reported that on 18 June 1880, at 4.30 am in the house in Casale Casabona, no number, from his legitimate wife, Carmela di Vincenzo, daughter of Vincenzo, a contadina, living with him, was born a baby boy, who he presented to the official, and named the child Cosmo.

Angela

Here is the marriage in 1877 of Venanzio di Franco and Carmela di Vincenzo
#17
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 15/0M9Grr2

T.
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

Re: translation help

Post by renlady »

Thank you so much Angela!!!
Cathy
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7447
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: translation help

Post by AngelaGrace56 »

renlady wrote: 18 Oct 2023, 19:48 Thank you so much Angela!!!
Cathy

Very happy to help, Cathy.

BTW: You have Tessa78 to thank for locating the marriage record which verified Carmela's surname to be "di Vincenzo".

@Tessa78
Good catch Tessa. I wasn't completely certain what the surname was and missed adding a question mark after it, so I'm pleased you followed up.

Angela
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

Re: translation help

Post by renlady »

THANK YOU both,,, you do such a service and a wonderful job

Cathy
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

Re: translation help

Post by renlady »

Hi, just curious,,, the post address without a number on the birth record states Casale Casabona. I think Casabona is a village within Rionero Sannitico, but what is Casale?? wondering if anyone knew.

thank you so much again
cathy
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

Re: translation help

Post by renlady »

Hi,,, i think its farmhouse???? or hamlet of Casabona??sorry to keep posting

cathy
User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 5585
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: translation help

Post by PippoM »

"Casale" is now meant as a farmhouse, but in 1800's was meant as a village that was part of a municipality (a hamlet)
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
renlady
Rookie
Rookie
Posts: 89
Joined: 22 Jul 2017, 14:23

Re: translation help

Post by renlady »

Thank you
Post Reply