Hi I have this document that I am not sure what language some of it is in. I was wondering if anyone could help me decipher what it is telling me? Thank you in advance for your help
Kristina
http://img28.imageshack.us/img28/1601/doc1c.jpg
Please let me know if my link did not work
Would like help in Translating please
Re: Would like help in Translating please
Also I am not real sure what names are town names and what ones are surnames. Thank you again!
Kristina
Kristina
- CowryShells
- Veteran
- Posts: 198
- Joined: 17 Jun 2009, 17:35
Re: Would like help in Translating please
Gualtiero is a surname found in Italy:
frequency - town/city - province
2.84 Davoli -Catanzaro
2.99 Pontecagnano Faiano -Salerno
9.44 Modena -Modena
2.38 Brescia -Brescia
6.84 Pinerolo -Torino
4.42 Torino -Torino
2.52 Pontassieve -Firenze
26.60 Marano Vicentino -Vicenza
22.08 Malo -Vicenza
14.00 Thiene -Vicenza
7.29 Vicenza -Vicenza
5.76 Isola Vicentina -Vicenza
5.68 Caldogno -Vicenza
2.92 Villaverla -Vicenza
2.83 Creazzo -Vicenza
2.79 Dueville -Vicenza
2.66 Caltrano -Vicenza
2.50 Arsiero -Vicenza
(The numbers are shown with a two-decimal precision, meaning that a number of 106.10 estimates there are at least 106 people in the town with that name, while the number 75.78 means there are likely 76 people in the town with that name. )
http://italia.indettaglio.it/eng/cognomi/cognomi.html
frequency - town/city - province
2.84 Davoli -Catanzaro
2.99 Pontecagnano Faiano -Salerno
9.44 Modena -Modena
2.38 Brescia -Brescia
6.84 Pinerolo -Torino
4.42 Torino -Torino
2.52 Pontassieve -Firenze
26.60 Marano Vicentino -Vicenza
22.08 Malo -Vicenza
14.00 Thiene -Vicenza
7.29 Vicenza -Vicenza
5.76 Isola Vicentina -Vicenza
5.68 Caldogno -Vicenza
2.92 Villaverla -Vicenza
2.83 Creazzo -Vicenza
2.79 Dueville -Vicenza
2.66 Caltrano -Vicenza
2.50 Arsiero -Vicenza
(The numbers are shown with a two-decimal precision, meaning that a number of 106.10 estimates there are at least 106 people in the town with that name, while the number 75.78 means there are likely 76 people in the town with that name. )
http://italia.indettaglio.it/eng/cognomi/cognomi.html
Re: Would like help in Translating please
Hi,cerg wrote:Hi I have this document that I am not sure what language some of it is in. I was wondering if anyone could help me decipher what it is telling me? Thank you in advance for your help
Kristina
http://img28.imageshack.us/img28/1601/doc1c.jpg
Please let me know if my link did not work
seeming to me, that it are names and vital records abt persons of ex Jugoslavia ( Serbia-Croatia)..
regards,
suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Would like help in Translating please
I agree with Suanj. The city names I ould ecognize are Beogradu, which il Belgrade in Serbia and Rijeka which is in Croatia.
Gualtiero is also a first name, changed to Valter in 1967
Gualtiero is also a first name, changed to Valter in 1967
Re: Would like help in Translating please
I'm going to take a stab at this. Everyone jump in with corrections.
April 22, 1929 / March 22, 1990 Aunt
Marija
Elizabetta (Elsa) Rabazzi
----------
Giula Sept 3, 1927 Correction Oct. 3 1927
Belgrade ( Mar) Linic, Josip
-------------
Ida Jan. 5, 1926 Husband Papic
Married 1946 in Rijeka
---------------
June 10, 1934 Gualtiero, Francesco
(Eda) Changed name to Valter
Oct. 1967 ( Feb. !, 1995 died)
------------------
I am assuming dates are European style day, month, and year.
April 22, 1929 / March 22, 1990 Aunt
Marija
Elizabetta (Elsa) Rabazzi
----------
Giula Sept 3, 1927 Correction Oct. 3 1927
Belgrade ( Mar) Linic, Josip
-------------
Ida Jan. 5, 1926 Husband Papic
Married 1946 in Rijeka
---------------
June 10, 1934 Gualtiero, Francesco
(Eda) Changed name to Valter
Oct. 1967 ( Feb. !, 1995 died)
------------------
I am assuming dates are European style day, month, and year.
Re: Would like help in Translating please
Thank you everyone for your help!
The name Gualtiero, Francesco that was later changed to Valter, would I be dorrect in assuming that Francesco be the middle name?
Also do you think that This first one Marija and Elizabetta are the same person or possibily Elizabetta was the Aunt to Marija
Another question that I have is does anyone know of any good websites to search for records in these areas that are talked about?
I am also looking for records from the towns Fuime, Albona, MonFalcone, and Arsia, Does anyone have any suggestions?
Thank you again for your help!
Kristina
The name Gualtiero, Francesco that was later changed to Valter, would I be dorrect in assuming that Francesco be the middle name?
Also do you think that This first one Marija and Elizabetta are the same person or possibily Elizabetta was the Aunt to Marija
Another question that I have is does anyone know of any good websites to search for records in these areas that are talked about?
I am also looking for records from the towns Fuime, Albona, MonFalcone, and Arsia, Does anyone have any suggestions?
Thank you again for your help!
Kristina
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Would like help in Translating please
The Family History Centers should have some microfilms related to the area.cerg wrote: Another question that I have is does anyone know of any good websites to search for records in these areas that are talked about?
Keep in mind that Fiume and Albona are in Croatia and their name are now Rijeka and Labin.cerg wrote: I am also looking for records from the towns Fuime, Albona, MonFalcone, and Arsia, Does anyone have any suggestions?
If you need vital records from Monfalcone you need to write to
Ufficio di Stato Civile
Comune di Monfalcone
Piazza Repubblica 8
34074 Monfalcone GO
Italy
Arsa could be Bagnaria Arsa, in this case the address is:
Ufficio di Stato Civile
Comune di Bagnaria Arsa
Piazza S. Andrea 1
33050 Bagnaria Arsa UD
Italy
Re: Would like help in Translating please
Thank you for your Advice Livio, I will be getting some letters together shortly to mail out.
Kristina
Kristina
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Would like help in Translating please
Dear Kristina for Croatia births, marriages and death records older than 1860, the regional archives should be contacted. The Registrar at the Municipal Office is the contact person.
The listing for the town councils and parish churches canbe found at
http://www.istrianet.org/istria/genealo ... t-info.htm
There are organizations inthe USA for Istrian related assistance as well. =Peter=
The listing for the town councils and parish churches canbe found at
http://www.istrianet.org/istria/genealo ... t-info.htm
There are organizations inthe USA for Istrian related assistance as well. =Peter=
~Peter~