Please translate birth record
Please translate birth record
http://i11.photobucket.com/albums/a193/ ... an0005.jpg
http://i11.photobucket.com/albums/a193/ ... an0004.jpg
Hello, if someone could translate my grandfather Panfilo Pollastri birth record please. I sent two images but the films were very old and dark plus the handwriting is hard to decipher. He was born March 15, 1887 in Civitaretenga to Antonio pollastri and Filomena DeSantis...that is all I could pretty much make out on the record. That you very much for any help possible.
http://i11.photobucket.com/albums/a193/ ... an0004.jpg
Hello, if someone could translate my grandfather Panfilo Pollastri birth record please. I sent two images but the films were very old and dark plus the handwriting is hard to decipher. He was born March 15, 1887 in Civitaretenga to Antonio pollastri and Filomena DeSantis...that is all I could pretty much make out on the record. That you very much for any help possible.
Re: Please translate birth record
You are right about the quality of the images.
It is correct that he was born March 15, 1887 in Civitaretenga. Father was Antonio, age 36, farmer/peasant (contadino), and mother was Filomena DeSantis, his wife, spinner/weaver (filatrice) residing with him.
Looks like Panfilo may have been born at 2:20 AM, and presented at 3:30 PM at the Town Hall by his father.
Witnesses:
Pietro Pisani (sp?), 36, farmer/peasant
Antonio Rosa (sp?), 38, farmer/peasant
T.
It is correct that he was born March 15, 1887 in Civitaretenga. Father was Antonio, age 36, farmer/peasant (contadino), and mother was Filomena DeSantis, his wife, spinner/weaver (filatrice) residing with him.
Looks like Panfilo may have been born at 2:20 AM, and presented at 3:30 PM at the Town Hall by his father.
Witnesses:
Pietro Pisani (sp?), 36, farmer/peasant
Antonio Rosa (sp?), 38, farmer/peasant
T.
Re: Please translate birth record
Looking at the documents again, it looks like Panfilo was born at 3:20 AM, not 2:20 Am.
T.
T.
Re: Please translate birth record
Tessa, Thank you very much for helping. I had been wondering if it mentioned their occupations ...so thank you for that information. I do have another couple of questions: 1) at the bottom of the birth record is more writing which is very difficult to make out, do you know what that says? and 2) I am wondering what the custom is in Italy when the baby is introduced or presented? Does that mean that the father gives the birth information to the officials and what role does the witnesses play? Are they considered godparents? Thank you .
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Please translate birth record
Fathers decided when to go to town municipal civil registry office and record the birth of a child. Witnesses were brought along to certify that the information provided by the father was true and correct.
The witnesses were not normally destined to be Godparents although they were also available for that status should they be selected at time of baptism. If a child was born in November/December some parents would wait forthe New Year so that the children could stay home longer before being conscripted for the army since the custom was in rural areas to get married when released from Army service. =Peter=
The witnesses were not normally destined to be Godparents although they were also available for that status should they be selected at time of baptism. If a child was born in November/December some parents would wait forthe New Year so that the children could stay home longer before being conscripted for the army since the custom was in rural areas to get married when released from Army service. =Peter=
~Peter~
Re: Please translate birth record
Peter, thank you for explaining the custom. It was exciting to finally find my grandfather's birth record. I did recognize one of the witnesses' surname as one in our family tree. I guess the next step would be to contact the church in Civitaretenga to see if I can get his baptism record. Thank you.
-
- Master
- Posts: 6817
- Joined: 16 Dec 2007, 18:57
- Location: Yonkers NY
Re: Please translate birth record
Perhaps this woulde be a good time to become familiar with Italian Church Records for now and the future.
http://www.anzwers.org/free/italiangen/ ... cords.html
when contacting be sure to offer to pay for the time and effort to research for the document you seek.
Go to www.parrocchie.it for the full name and address of the church in NAVELLI (Civitaretenga is a frazione or an absorbed hamet into the town) =Peter=
http://www.anzwers.org/free/italiangen/ ... cords.html
when contacting be sure to offer to pay for the time and effort to research for the document you seek.
Go to www.parrocchie.it for the full name and address of the church in NAVELLI (Civitaretenga is a frazione or an absorbed hamet into the town) =Peter=
~Peter~
Re: Please translate birth record
Thanks again Peter! I am going to follow up on your leads.
Re: Please translate birth record
The writing indicates that the people before him (father and witnesses) were illiterate and so he signs this document for them.cargor wrote:Tessa, Thank you very much for helping. I had been wondering if it mentioned their occupations ...so thank you for that information. I do have another couple of questions: 1) at the bottom of the birth record is more writing which is very difficult to make out, do you know what that says?
This was very common.
T.
Re: Please translate birth record
My pleasure to be of help
T.
T.
Re: Please translate birth record
Tessa, once again, many thanks. This is all so exciting to me.