atti di morte - translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 1302
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

atti di morte - translation help

Post by VaDeb »

The following comes from Villalba, Caltanissetta, Sicily

Leonardo Di Vita, age 60, husband of (the deceased) Nicoletta Capitano died on May 19, 1841.
He was born in ??
Occupation was ?
Son of Giuseppe (deceased) and Gaetana Sorce (deceased)

Can anyone help me with the town and occupation?
Thanks, Debbie

Image
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5056
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Re: atti di morte - translation help

Post by ptimber »

Town is Villalba, Province of caltanisetta, Sicily and occupation is Villico=farmer. Peter
User avatar
JamesBianco
Staff
Staff
Posts: 879
Joined: 31 Dec 2004, 00:00
Location: Westfield, MA.
Contact:

Re: atti di morte - translation help

Post by JamesBianco »

ptimber wrote:Town is Villalba, Province of caltanisetta, Sicily and occupation is Villico=farmer. Peter

Occupation: Borghese which would indicate he was a merchant/business owner or engaged in commerce in some way. (literally , like its french counterpart it means "Middle Class") He would most certainly have resided, or owned a home in the center of the village or town.
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5056
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Re: atti di morte - translation help

Post by ptimber »

Where did you get that from. ou didn't read the scan correctly. Peter
User avatar
mfjp
Master
Master
Posts: 2211
Joined: 13 Aug 2004, 00:00
Contact:

Re: atti di morte - translation help

Post by mfjp »

At the very bottom of the page it mentions his town of birth - which is hard to read...

Could it be Resuttano??

mfjp
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5056
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Re: atti di morte - translation help

Post by ptimber »

The deceaswed is Leonardo De Vita and it looks like Borghese may be correct but I am not sure. the town is resuttano, Postale 93010, Provincia caltanisetta. The words profession appearing three times indicates villico=farmer and Borghese once. I could be wrong. Peter
User avatar
JamesBianco
Staff
Staff
Posts: 879
Joined: 31 Dec 2004, 00:00
Location: Westfield, MA.
Contact:

Re: atti di morte - translation help

Post by JamesBianco »

ptimber wrote:Where did you get that from. ou didn't read the scan correctly. Peter
His profession (Borghese) is clearly listed at the bottom , just after his place of birth and just before the name of his father, as is traditional with a death record from this period. I assure you I read the scan correctly, I am certainly not a novice, having extracted thousands of Stato Civile records. You gave him the professions of the two men Giuseppe Damico and of Salvatore Scalzo, who gave the information to the Stato, instead of the profession of the deceased Leonardo Di Vita himself. Once more, Villalba is mentioned, but as the residence of those two men, never as a place of birth. The image is clear. There is nothing confusing or with room to mis-interpret here.

Jim
User avatar
JamesBianco
Staff
Staff
Posts: 879
Joined: 31 Dec 2004, 00:00
Location: Westfield, MA.
Contact:

Re: atti di morte - translation help

Post by JamesBianco »

mfjp wrote:At the very bottom of the page it mentions his town of birth - which is hard to read...

Could it be Resuttano??

mfjp
Yes that is his town of birth. Resuttano, which is also in Province of Caltanissetta. The initial "translator" above was incorrect on two parts, not being evidently very familiar with the Atti di Morti.
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 1302
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: atti di morte - translation help

Post by VaDeb »

Just wanted to thank everyone for looking at this document. I haven't looked at thousands as James, but must be in the 100's by now. The fact they all (most anyway) follow the same format is helpful. When I compared the town to a list of surrounding towns, I wondered if it was Resuttano. I appreciate the confirmation of this. Wasn't sure of the occupation though. In the past, on children's records he has usually been listed as a "villico". Perhaps his occupation changed in his later years, or whoever gave the death record information didn't provide the most accurate information. I know this is common on USA records. I hope viewing this actual record is helpful to those starting their search through LDS microfilm records. I have found the handwriting varies greatly from beautiful caligrapy to writing more difficult than this. The more you read, the easier it does get.

Thanks for the help.
Debbie
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 15251
Joined: 20 Feb 2003, 00:00
Location: Molise region, Italy
Contact:

Re: atti di morte - translation help

Post by suanj »

villico means: farmer living in campaign, in farm;
borghese means: owner living with unearned incomes of property...
suanj
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
Posts: 1302
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Re: atti di morte - translation help

Post by VaDeb »

Thanks everyone. There are an abundance of records available for Resuttano, so after I finish with Villalba, a new town awaits me. I haven't used the church records before. Hopefully I will be able to go back another generation or so here. I will let you know.

Thanks again.
Debbie
User avatar
ptimber
Master
Master
Posts: 5056
Joined: 01 Jan 1970, 01:00
Location: ny

Re: atti di morte - translation help

Post by ptimber »

Thanks for the warning. This time I will be prepared to fend off the rascals that abound on this forum. Peter
Post Reply