I NEED help translating birth records from Casalvieri

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Basalghelle
Newbie
Newbie
Posts: 12
Joined: 14 Oct 2010, 16:23
Location: USA

I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Basalghelle »

I am just starting out translating some parish records from Casalvieri.
I would like someone to translate this birth record index and birth record.

The surnames are all so new to me, so I need a good reference point.
On the birth act, I would like to have an Italian version typed out, so I can clearly see how the words are spelled, and a English version.

On the birth act perhaps put in parenthesis or Bold the words, that are hand written in, so that I can learn the words on other birth acts.

http://img189.imageshack.us/i/p1000867y.jpg/

http://img827.imageshack.us/i/p1000866p.jpg/

I really appreciate any help you can give me.
Regards
Basa
User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 3412
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Italysearcher »

Translation of the birth record can be found on my website.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.net
Dual citizenship assistance, and document acquisition, on-site genealogical research in Lazio, Molise, Latina and Cosenza. Land record searches and succession.
User avatar
Basalghelle
Newbie
Newbie
Posts: 12
Joined: 14 Oct 2010, 16:23
Location: USA

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Basalghelle »

I can read about half of it, but some of the surnames are difficult. IF someone could just give me a directory on the birth act.

Underline the parents names, the child's name, the dates, ages and places.
Basa
Researching Surnames in Casalvieri: NERI, MARSELLA, TORTI, ZEPPA
Quagliuzzo, Torino: SOSPIS
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by liviomoreno »

Italysearcher wrote:Translation of the birth record can be found on my website.
Ann I wasn't able to find it... :(
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by liviomoreno »

http://img189.imageshack.us/i/p1000867y.jpg/
The heading of the columns are:
N.ro d'ord. = Nr.
Cognome e Nome dei nati = Name and Surname
Cognome e nome dei genitori = Parents' names and surnames
Giorno della nascita = day of birth
Osservazioni = Notes
User avatar
Basalghelle
Newbie
Newbie
Posts: 12
Joined: 14 Oct 2010, 16:23
Location: USA

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Basalghelle »

i am more interested in someone helping with the birth act.

img827.imageshack.us/i...0866p.jpg/
Researching Surnames in Casalvieri: NERI, MARSELLA, TORTI, ZEPPA
Quagliuzzo, Torino: SOSPIS
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Tessa78 »

Birth Act of
Maria Emilia Zincone

Dated 7 January 1857, 9 PM at the Town Hall in Casalvieri.

Before the mayor appeared Don Angelo Carlo Zincone (sp?), son of deceased Don Luigi Zincone, 43, Notary, residing in Casalvieri, Strada di Mezzo,
to declare that on the 7th of the current month was born a female child to Donna Marianna Cavarelli, his legitimate wife, 32, residing with same.

Witnesses - Francescantonio Fasanieri (sp?), landowner
and Nicola Tusei (sp?), Civil servant.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Tessa78 »

Basa,

In addition to Italysearcher's Italian record translation aid at her site above, here is an additional resource to help you learn the documents...

Italian Record Extraction Guide
http://familyhistory.byu.edu/Downloads/ ... efault.htm

T.
User avatar
Basalghelle
Newbie
Newbie
Posts: 12
Joined: 14 Oct 2010, 16:23
Location: USA

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Basalghelle »

Thank you so much Tessa78
These civil records are abit different from Parish records.
Also, I found another Script help site that I am learning from.

http://script.byu.edu/italian1/en/welcome.aspx

I was a bit confused about the Don Angelo Carlo ( don sometimes ia the name of the priest) Is it really talking about the priest in Casalvieri?

So if understand it correctly Don Angelo Carlo Zincone is the father of the child born?
I am going to extract lots of these records and want to learn it correctly from the start.
Basa
Researching Surnames in Casalvieri: NERI, MARSELLA, TORTI, ZEPPA
Quagliuzzo, Torino: SOSPIS
User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 3412
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Italysearcher »

Don before the name usually indicates a person of some importance in the town.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.net
Dual citizenship assistance, and document acquisition, on-site genealogical research in Lazio, Molise, Latina and Cosenza. Land record searches and succession.
User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 3412
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Italysearcher »

To find the translations on my website, scroll down to 'Categories' on the left side at the bottom and click on 'Translations'
Ann Tatangelo
http://angelresearch.net
Dual citizenship assistance, and document acquisition, on-site genealogical research in Lazio, Molise, Latina and Cosenza. Land record searches and succession.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by liviomoreno »

Don and Donna were honorary titles given to people that were recognized worthy of respect. Donna is still used as title for the wife of the Italian President of the republic.

Don is also used as prefix for the name of a priest, instead of Padre.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by liviomoreno »

Italysearcher wrote:To find the translations on my website, scroll down to 'Categories' on the left side at the bottom and click on 'Translations'
Thanks, Ann, now I found it. :lol:
User avatar
Basalghelle
Newbie
Newbie
Posts: 12
Joined: 14 Oct 2010, 16:23
Location: USA

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by Basalghelle »

thanks a million Liviomoreno

now we all know that Don and Donna mean the parents of the child were important.

what is the difference between don and domino. I thought that the domino ment a version of Sr. or Mr.
Researching Surnames in Casalvieri: NERI, MARSELLA, TORTI, ZEPPA
Quagliuzzo, Torino: SOSPIS
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri

Post by liviomoreno »

Don and Donna are abbreviations of Dominus and Domina.
Dominus derives from "dominare"= "to dominate", so it is a version of Mr. but more properly of Lord...
Post Reply