Polizzi - Translation Help on old Church Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

Hi Everyone,

I need some help with translating an old church record from Troina, Sicily.

I would attach the 2 documents - ne is the entire page and one is the detail part that I am interested in. But the attachments will not attached due to board attachment quota???? So follow the links:

Image

Image

#8 entry.
I believe it states that Philippo (Filippo) Polizzi was baptized on 25th (or 21st) of Novemeber 1710. The parents names were: Jacopo (or Jacobi) Polizzi and Filippa ???
The name Jacobi is also Giacomo in todays Italian.
The godparents were Pasquale ???? and Domenica????

Any help would be great.


Thanks,


Tom
dragoni
Veteran
Veteran
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by dragoni »

definitely quinto so 25th.

if i had to guess perhaps the mothers name is silvestra polizzi (evidently not using her maiden name)

tough one to read.

tomasso
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

Die vigesimoquinto Novembris quarta Indictione 1710
Philippus Polizzi filius Jacobi et Silvestrae Polizzi jugales
baptizatus fuit in hac Parrochiali Ecclesiae Sanctae Luciae huius
Civitatis Trojinae(?) per me Sacerdotem D. Honophrium Ma-
laponte dictae Parochialis Ecclesiae Vice Parochum. Patrinus fuit
Reverendus Sacerdos D. Paschalius Nasti(?), obstetrix vero
fuit Dominica Gloria.

L.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

Hi Lucap,

When I take your information and use the google trasnlator I get the following:
Latin to English
On the day the fourth and twentieth of November, 1710 indiction
Philip, the son of James Polizzi Polizzi and Sylvester in TEAM
was baptized in this parish of the Church of the Holy Lucy, of this
Trojinae of the City (?) by me, was a priest D. Honophrium Ma-
laponte the Vice of the said the parish priest of the parish of the Church. Godfather was
The priest Reverend D. Paschal Nasti (?), but the midwife
Glory be to the Lord 's was.

Italian to English
Twenty-fifth day Novembris fourth Indictione 1710
Philippus filius Jacobi et Silvestrae Polizzi Polizzi jugales
baptizatus Fuit in hac Lucia huius Sanctae Ecclesiae Parish
Civitatis Trojinae (?) for me Sacerdotem D. Honophrium Ma-
laponte dictae Parochialis Ecclesiae Vice Parochum. Patrinus Fuit
Reverendus Sacerdos D. Paschalius Nasti (?) obstetrix true
Fuit Dominica Gloria.

Latin to Italian
Il giorno indizione del quarto e il ventesimo di novembre, 1710
Filippo, figlio di Giacomo e Silvestro Polizzi Polizzi in TEAM
è stato battezzato in questa parrocchia della Chiesa della Santa Lucia, del presente
Trojinae del Comune (?) da me, era un sacerdote D. Honophrium Ma-
laponte il Vice ha detto il parroco della parrocchia della Chiesa. Padrino è stato
Il sacerdote reverendo D. Pasquale Nasti (?), ma l'ostetrica
Gloria al Signore s 'è stato.

then using the Italian above to English
Call the day of the fourth and the twentieth of November, 1710
Philip, son of James and Sylvester in Polizzi Polizzi TEAM
was baptized in this parish of the Church of Saint Lucia, this
Trojinae the City (?) from me, was a priest D. Honophrium Ma-
laponte Vice said the parish priest of the Church. Godfather was
The priest, Rev. D. Pasquale Nasti (?), but the midwife
Glory to the Lord s'.

I am doing this correctly? Which one is correct?

Tom
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

Oh my God: don't use Google translator!!!

This is in italian (someone will translate it for you in english):

Die vigesimoquinto Novembris quarta Indictione 1710
Philippus Polizzi filius Jacobi et Silvestrae Polizzi jugales
baptizatus fuit in hac Parrochiali Ecclesiae Sanctae Luciae huius
Civitatis Trojinae(?) per me Sacerdotem D. Honophrium Ma-
laponte dictae Parochialis Ecclesiae Vice Parochum. Patrinus fuit
Reverendus Sacerdos D. Paschalius Nasti(?), obstetrix vero
fuit Dominica Gloria.

Il giorno 25 di Novembre 1710, indizione quarta.
Filippo Polizzi, figlio dei coniugi Giacomo e Silvestra Polizzi, fu battezzato in questa chiesa parrocchiale di Santa Lucia della città di Troina da me, sacerdote Don Onofrio Malaponte, vice parroco della detta chiesa parrocchiale. Padrino fu il reverendo sacerdote Don Pasquale Nasti, ostetrica fu Domenica Gloria.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

I switched to Babylon translation and this was the translation:
On day 25 of November 1710, indiction fourth. Filippo Polizzi, son of the spouses Giacomo and Silvestra Polizzi, was baptized in this parish church of Santa Lucia of the city of Troina from me, priest Don Onofrio Malaponte, assistant pastor of the parish church. Godfather was the reverend priest Don Pasquale Nasti, midwifery was Sunday Glory.
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

Not so bad :wink:

On day 25 of November 1710, indiction fourth. Filippo Polizzi, son of the spouses Giacomo and Silvestra Polizzi, was baptized in this parish church of Santa Lucia of the city of Troina from me, priest Don Onofrio Malaponte, assistant pastor of the aforesaid parish church. Godfather was the reverend priest Don Pasquale Nasti, midwife was Domenica Gloria.

L.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

To my understanding the online translators are not a real good tool to use. Can anyone recommend any translating software that I can use?
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

What about this file for translation.

What I got so far:

Death record of Domenico Polizzi, which states that he was buried at the Church of San Silvestro. Died October? 1819. Wife name is Angela Pellezzari?

Any help would be great.


Tom
Attachments
domenico-polizzi_DEA-1819_DeathInfo.jpg
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

Die nono octobris 1819
Dominicus Polizzi sponsus Angelae Pillizzeri aetatis suae
annorum 56 circiter, omnibus sacramentis munitus obiit in co-
munione fidelium, ejusque corpus sepultum fuit
in Ecclesia Sancti Silvestri. Praesentibus pro testibus Reverendo
Sacerdote D. Antonino Giachino, et Reverendo Sacerdote D. Cajetano
Zinnari.


1819, october 9th
Domenico Polizzi, age 56, husband of Angela Pillizzeri, died with all sacraments and was buried in the Church of San Silvestro. Winesses at the act were D. Antonino Giachino and D. Gaetano Zinnari

L.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

Hi Lucap,

Thank you for the translation.

I have uploaded another document that I want to make sure the translation is correct.

Baptismal Record of Joseph (Giuseppe) Ponzio Polizzi
son of Dominici and Angelg Pillizzari
Born 18th November 1810 and baptized on 19th of November 1810.
???? Joseph Ca????? ??? Josepha Somano????

Any help with this one would be great.


Thanks,

Tom
Attachments
giuseppe-polizzi_BIR_1.jpg
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

Die decimo nono 9mbris ...(?) 1810
Joseph Pontius Polizzi filius Dominici, et An-
gelae Pillizzieri jug(a)l(iu)m natus heri baptizatus
fuit a me Sac(erdo)te infras(crip)to D. Cajetano Romano
de licentia cujus s(upr)a. Pat(rinu)s Joseph Castellano,
ob(stetri)x Josepha Romano.


Il giorno 19 novembre ...(?) 1810
Giuseppe Ponzio Polizzi figlio dei coniugi Domenico e Angela
Pillizzieri, nato ieri, fu battezzato da me sacerdote infrascritto
Don Gaetano Romano su licenza come sopra [specificata]. Padrino
Giuseppe Castellano, ostetrica Giuseppa Romano.

L.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by trundo »

Thanks Lucap.

I believe it states:
On 19th November 1810 ...(?)
Joseph Polizzi Pontius the child of Domenico and Angela
Pillizzieri, born yesterday, He was baptized by a priest infrascritto
Don Gaetano Romano licensed as above [specified]. godfather
Joseph Castellano, Giuseppe Romano midwife.

What does infrascritto mean?


Tom
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Polizzi - Translation Help on old Church Record

Post by Lucap »

The priest had to specify his qualification (chaplain, archpriest, curate etc.): in this case he says that his role has been "written" (scritto) "among" (infra) the other acts of the page.
L.
Post Reply