Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supino

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supino

Post by maria280 »

I would appreciate help in translating this birth record from Italian to English. A good Italian version would be fine too. I believe this is a son of my great-grandparents Antonio and Adelina Palazzi. I have been able to translate some (below) but the last handwritten part if most difficult.
Thanks,
Maria

Image

Direct link: http://postimage.org/image/1shhiofr8/

What I have been able to translate so far.......

L' anno milleottocento novantacinque, addì nove di Marzo
The year eighteen hundred ninety-five 9th of March

a ore antimeridiane dieci e minuti quaranta, nella Casa comunale.
at ten o'clock in the morning and forty minutes, the Municipal House.

Avanti di me Pietro <?A> <S?> <?> delegato con atto del <?>
Before Pietro delegated by an act of

<?> <G?> milleottocento novantacinque <?> <?> approvato
eighteen hundred ninety-five approved

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Supino
Official of the Civil State of Supino

è comparsa Lorradini Pia, di anni quarantotto, * levatrice domiciliata
the declarant <name> Pia, 48 years old, *midwife residence of her mother

in Supino la quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane quattro e
in Supino in which declared to me that at 4am and

minuti _______, del dì cinque del corret? mese, nella casa posta in
minutes____, of the fifth day of month, at the home address of

Via del Colle al numero _____, da Battisti Adelina frateal?
Via del Colle number _____,

<m?> <?> Palazzi Antonio <?> <?> in Supino

è nato un bambino di sesso maschio che atta? mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex male I submit, and is given the name of

Giuseppe.
Joseph.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Cafaldi Augustino,
To the above and this act were present as witnesses Augustino Cafaldi

di anni cinquantatre, *im?, e Caprara Giuseppe
53 years old, * , and Joseph Caprara

di anni trenta?, * imp?, entrambi residenti in questo Comune. La <?>
30 years old, * , both residents in this city.

continues hand written here and I am struggling to read any of it.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supin

Post by Tessa78 »

maria280 wrote:I would appreciate help in translating this birth record from Italian to English. A good Italian version would be fine too. I believe this is a son of my great-grandparents Antonio and Adelina Palazzi. I have been able to translate some (below) but the last handwritten part if most difficult.
Thanks,
Maria

Image

Direct link: http://postimage.org/image/1shhiofr8/

What I have been able to translate so far.......

L' anno milleottocento novantacinque, addì nove di Marzo
The year eighteen hundred ninety-five 9th of March

a ore antimeridiane dieci e minuti quaranta, nella Casa comunale.
at ten o'clock in the morning and forty minutes, the Municipal House.

Avanti di me Pietro de Andreas, segretario<?> delegato con atto del Sindaco
Before Pietro de Andreas, secretary ____ delegated by an act of the Mayor

del ventisei gennaio milleottocento novantacinque <?> <?> approvato
on the 26th of January eighteen hundred ninety-five approved

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Supino
Official of the Civil State of Supino

è comparsa Lorradini Pia, di anni quarantotto, * levatrice domiciliata
the declarant Pia Corradini, 43 years old, *midwife residence of Supino

in Supino la quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane quattro e
in Supino in which declared to me that at 4am and

minuti _______, del dì cinque del corret? mese, nella casa posta in
minutes____, of the fifth day of the current month, at the home address of

Via del Colle al numero _____, da Battisti Adelina frateal?
Via del Colle number _____, to Adele Battisti "partor al"? (childbearer)

Moglie di Palazzi Antonio ambi residenti in Supino
Wife of Antonio Palazzi, both residing in Supino

è nato un bambino di sesso maschio che alla? mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex male presented to me, and is given the name of

Giuseppe.
Joseph.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Cafaldi Augustino,
To the above and this act were present as witnesses Augustino Casali

di anni cinquantatre, *impiegato, e Caprara Giuseppe
53 years old, clerk * , and Joseph Caprara

di anni trentatre, * imp?, entrambi residenti in questo Comune. La <?>
33 years old, clerk * , both residents in this city.

continues hand written here and I am struggling to read any of it.
The last part states that the declarant (Pia Corradini, the midwife) made the presentation of the child to the official because she assisted in the birth and took the place of the husband of Battisti who was far away (out of the country - "lontano del paese")

T.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supin

Post by liviomoreno »

Tessa78 wrote:
L' anno milleottocento novantacinque, addì nove di Marzo
The year eighteen hundred ninety-five 9th of March

a ore antimeridiane dieci e minuti quaranta, nella Casa comunale.
at ten o'clock in the morning and forty minutes, the Municipal House.

Avanti di me Pietro de Andreas, segretario comunale delegato con atto del Sindaco
Before Pietro mede Andreas, Municipal secretary delegated by an act of the Mayor

del ventisei gennaio milleottocento novantacinque debitamente approvato
on the 26th of January eighteen hundred ninety-five duly approved

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Supino
Official of the Civil State of Supino

è comparsa Corradini Pia, di anni quarantotto, * levatrice domiciliata
appeared Pia Corradini, 43 years old, *midwife resident Supino

in Supino la quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane quattro e
in Supino who declared to me that at 4am and

minuti _______, del dì cinque del corrente mese, nella casa posta in
minutes____, of the fifth day of the current month, at the home address of

Via del Colle al numero _____, da Battisti Adele, pastora
Via del Colle number _____, to Adele Battisti shepherdess

moglie di Palazzi Antonio ambi residenti in Supino
Wife of Antonio Palazzi, both residing in Supino

è nato un bambino di sesso maschio che ella mi presenta, e a cui da il nome di
was born a child of the sex male that she shows to me, and to him she gives the name of

Giuseppe.
Joseph.

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali testimoni Cafaldi Augustino,
To the above and this act were present as witnesses Augustino Casali

di anni cinquantatre, *impiegato, e Caprara Giuseppe
53 years old, clerk * , and Joseph Caprara

di anni trentatre, * impiegato, entrambi residenti in questo Comune. La <?>
33 years old, clerk * , both residents in this city.

continues hand written here and I am struggling to read any of it.

The last part states that the declarant (Pia Corradini, the midwife) made the presentation of the child to the official because she assisted in the birth and took the place of the husband of Battisti who was far away (out of the country - "lontano del paese")

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supin

Post by Tessa78 »

Now that's TEAMWORK! :wink:

T.
maria280
Rookie
Rookie
Posts: 45
Joined: 04 Sep 2011, 19:46

Re: Help Translating Birth Record - Giuseppe Palazzi - Supin

Post by maria280 »

Livio and Tessa78,
Thanks so much for all of your help!
I really appreciate your translation assistance.
maria
Post Reply