Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
JOHN08
Master
Master
Posts: 560
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by JOHN08 »

This is the second page of a "Promise of Marriage" record.

Appreciate any help with the translation of this record.

John

http://img194.imageshack.us/img194/7538 ... page2m.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17526
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by Tessa78 »

Hi John,

The image is too small to read :-(

Any chance you can upload to postimage.org and copy the THUMBNAILS for Forum1 to post here? It allows us to enlarge and magnify the image...

T.
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by erudita74 »

I can read part of the top part of the page. It consists of the documents provided by the spouses for their marriage. 1) the birth act of the groom; 2) the birth act of the bride; 3) the death act of the father of the bride; 4) the death act of the grandfather of the bride named Giovannantonio Cervone 5) is difficult to read even when enlarged-but it looks like it was an act of consent drawn up by a notary on Feb 21st in which the mother of the groom(?) gave her consent to the marriage 6) act of notification made in this town which resulted in no impediments to the marriage

Bottom section are 4 witnesses to the marriage. I am having trouble with two of the surnames-
1) Don Domenico(?) Colletti-age 72- property owner
2) Don Biagio S?-age 41-property owner
3) Don Raffaele Palma, age 37, priest
4) Ignazio T? -age 57, property owner
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by erudita74 »

The surname of the witness Biagio does not begin with the letter S, as I originally thought. I studied his signature, and I now think the surname could be Gentile. I don't, however, see that as a current surname in the town, but it does seem to exist in that province. All of the witnesses resided in the town.

Also, I don't know if you have ever seen the website below. It sometimes is helpful in deciphering surnames in a town's records.

http://www.avitrees.com/town_info.jsp?t ... on=Abruzzo
User avatar
JOHN08
Master
Master
Posts: 560
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Re: Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by JOHN08 »

This website is the best.

Thanks for taking the time to help others!!

John
erudita74
Master
Master
Posts: 8465
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translate: "Promise of Marriage" page 2

Post by erudita74 »

Happy to help.

Another suggestion for helping with town surnames is to go to http://www.stevemorse.org and use the first option which is the gold form to search Ellis Island records. You can put in just the first letter of a surname, and the town name, and get a list of whoever emigrated to the U.S. from the town. Of course, surnames are often misspelled on Ellis Island, or are often transcribed incorrectly, but you can, at least, get an idea of surnames that existed in your town in the past. I also use the Italian white pages to see if a surname I think I am seeing in a record currently exists in the town.
http://www.paginebianche.it/index_en.html

When you have never researched records in a particular town before, surnames and street names, at least for me, are the most difficult things to decipher.

One more thing I meant to add is about the handwritten part above the signatures at the bottom. The document was signed by us (the town officials), by the groom, by the father of the groom, and by the witnesses. The bride and her mother did not sign, as they did not know how to write. So it was definitely the mother of the groom in number 5 at the top part of this page whose consent document was from a notary.
Post Reply