can someone help with the translation of my GGG grandfathers death cert to English from Italian...
Thanks SO much
David
Death Cert of Vito Palermo needs to translate into English
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
#26
Vito Canio Palermo
Dated 20 March 1867 at the town office at 3 PM
Before the official appeared
Domenico Carlucci, son of deceased Gerardo, age 53, town messenger; and Giuseppe Troiano, son of deceased Sabato, age 46, peasant farmer..both residing in Ruoti,
To declare that at 7 PM on the 19th of the month of March, in this town of Ruoti, at home at Strada Ioppo(?), died VITO CANIO PALERMO, age 79, peasant farmer, widower of Gennara Grieco, born and residing in Ruoti; son of deceased Giovanni Palermo, and of deceased Domenica Auletta, both peasant farmers who resided in Ruoti.
T.
Vito Canio Palermo
Dated 20 March 1867 at the town office at 3 PM
Before the official appeared
Domenico Carlucci, son of deceased Gerardo, age 53, town messenger; and Giuseppe Troiano, son of deceased Sabato, age 46, peasant farmer..both residing in Ruoti,
To declare that at 7 PM on the 19th of the month of March, in this town of Ruoti, at home at Strada Ioppo(?), died VITO CANIO PALERMO, age 79, peasant farmer, widower of Gennara Grieco, born and residing in Ruoti; son of deceased Giovanni Palermo, and of deceased Domenica Auletta, both peasant farmers who resided in Ruoti.
T.
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
T
Thank you so much for that. It is amazing that I now know where and who my ggg parents were......!!!!!!!
Can I ask one last favor can you translate this one too please
Thank you so much
Dave
Thank you so much for that. It is amazing that I now know where and who my ggg parents were......!!!!!!!
Can I ask one last favor can you translate this one too please
Thank you so much
Dave
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
Hi Dave,
Happy to help!
I am assuming you want the record for Domenico Palermo translated…
#24
Dated 5 April 1875 at 10:20 AM at the town office
Appearing before the official was Antonio Colucci, 60, peasant farmer residing in Ruoti; and Giuseppe Troiano, 54, peasant farmer residing in Ruoti,
To declare that at 1 PM yesterday, at the place at Via Ponte, died Domenico Palermo, age 29, peasant farmer residing in Ruoti, born in Ruoti to Giacomo, peasant farmer residing in Ruoti; and to (this name is hard to read) Beniamina(?) Florio, peasant farmer residing in Ruoti;
Husband of Luigia Cariello
Witnesses to the record: Domenico Carlucci, 59, town messenger; and Michelangelo Matturro, 25, peasant farmer.
T.
Happy to help!
I am assuming you want the record for Domenico Palermo translated…
#24
Dated 5 April 1875 at 10:20 AM at the town office
Appearing before the official was Antonio Colucci, 60, peasant farmer residing in Ruoti; and Giuseppe Troiano, 54, peasant farmer residing in Ruoti,
To declare that at 1 PM yesterday, at the place at Via Ponte, died Domenico Palermo, age 29, peasant farmer residing in Ruoti, born in Ruoti to Giacomo, peasant farmer residing in Ruoti; and to (this name is hard to read) Beniamina(?) Florio, peasant farmer residing in Ruoti;
Husband of Luigia Cariello
Witnesses to the record: Domenico Carlucci, 59, town messenger; and Michelangelo Matturro, 25, peasant farmer.
T.
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
you are amazing!
thanks
thanks
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
Tessa
when you read it do you think Domenico was the husband of Luigia Cariello?
when you read it do you think Domenico was the husband of Luigia Cariello?
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
Yes, that is the format of the record. After naming the parents of the deceased, it identifies him/her as: single; husband or wife of; widow or widower of.davey1025 wrote:Tessa
when you read it do you think Domenico was the husband of Luigia Cariello?
In this case Domenico was the husband of Luigia Cariello who was still living.
EDIT TO ADD:
Her full name was Maria Luigia Filomena Cariello
Here is the Publication of the Marriage Banns...
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,392431401
TRANSLATION
#52
Dated 26 May 1869 at the town office in Ruoti
Before the official appeared
Domenico Palermo, age 24, peasant farmer residing in Ruoti, son of Giacomo Palermo; and of Domenica Florio, both peasant farmers residing in Ruoti;
AND
Maria Luigia Filomena Cariello, age 19, peasant farmer residing in Ruoti, daughter of Francesco Cariello, and of deceased Rosaria Troiano, peasant farmers of Ruoti.
Witnesses: Domenico Carlucci of deceased Gerardo, age 54, town messenger; and Giuseppe Costantino, of deceased Andrea, age 60, peasant farmer, both residing in Ruoti.
The couple requests the publication of their intent to marry.
Documents presented:
Extract of birth of Domenico Palermo, dated 1 December 1844
Extract of birth of Maria Luigia Filomena Cariello, dated 23 September 1850
Extract of death of Rosaria Troiano, mother of bride, 2 February 1855
Parents of spouses gave their consent
Posting of banns will be on 30 May.
MARRIAGE of Domenico Palermo and Maria Luigia Filomena Cariello
15 June 1869
Right side of image - #18
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,392431401
Marriage of Domenico's sister - Rosa Maria Palermo with Giovanni Maria Genovese
March 1868
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,392431401
T.
Re: Death Cert of Vito Palermo needs to translate into Engli
thank you so much