Hello,
Can someone please translate the attached birth record #932 of Domenico DeSanto born July 28 (27?), 1894 with parents Francesco and Raffaella Pepe in Foggia. If you can translate as much of what is provided in the document I would appreciate it. (I apologize this PDF is all I have now until the facility can show me how I can save as a .TIFF from microfilm).
Thanks for your help!
Kevin
Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Domenico De Santo was born the day 27 July 1824 at 3:08am in the house situated in Via le Ville 48.
His father Francesco was 29 yo, winegrower, born and living in Foggia, his mother Raffaela Pepe was 20yo born in Foggia
His father Francesco was 29 yo, winegrower, born and living in Foggia, his mother Raffaela Pepe was 20yo born in Foggia
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Thank you--can you help with the witnesses? Also does it indicate whether or not Rafaella and Francesco were married?
Thanks again
Kevin
Thanks again
Kevin
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Yes, Francesco and Raffaela were married. After her name the document reads : di anni venti di Foggia sua moglie seco lui convivienteKevinO wrote:Thank you--can you help with the witnesses? Also does it indicate whether or not Rafaella and Francesco were married?
Thanks again
Kevin
literally translated "of years 20 of Foggia his wife living with him"
As to the witnesses-witnesses were normally not relatives but rather individuals at the town hall who served as witnesses as needed. So you may find these same witnesses appearing on other birth records for unrelated individuals.
I can't decipher the first and last name of the first witness and last name of the second. The first though was age 70 and a shoemaker and the second, Francesco, was age 40, and a day laborer.
Erudita
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Thank you Erudita--can you decipher the name and title of the town official referenced in the beginning of the record?
Thanks again for your help!
Kevin
Thanks again for your help!
Kevin
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
KevinO wrote:Thank you Erudita--can you decipher the name and title of the town official referenced in the beginning of the record?
Thanks again for your help!
Kevin
Hi Kevin
His name was Prof. Luigi Mazza (Professore Luigi Mazza) and he was an assessore (a town council member).
Erudita
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Great-thank you Erudita! It looks like in the beginning it states that on July 29, 1894 at a certain time, the information was presented to Luigi. Can you make out the time that is recorded?
Thanks again for all your help!
Kevin
Thanks again for all your help!
Kevin
-
- Master
- Posts: 7083
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
It says the hour (ore) twelve (dodici) and fifty (cinquanta) minutes (minuti) so it would be 12.50 p.m.
Angela
Angela
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
Perfect--thank you!
Re: Help Please Birth Record Translation Domenico DeSanto
You're very welcome, Kevin.KevinO wrote:Great-thank you Erudita! It looks like in the beginning it states that on July 29, 1894 at a certain time, the information was presented to Luigi. Can you make out the time that is recorded?
Thanks again for all your help!
Kevin
Erudita