My ancestors, Giuseppe De Caro and Teresa Briglio, were married in 1821. The FHL film has a processetti document that might refer to the groom's birth (20-Dec-1797). In that document it refers to a "Libro de ????? ?????". Can someone tell me what book this reference is to and what the document in general is?
Thank you!
Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
I can't decipher the reference to the book from which the record was produced, but I can tell you that it is a baptism record for Giuseppe, son of legitimate parents... because I see "tenuto nel Sacro Fonte da Nicolina Ajello." -held at the sacred font by Nicolina Ajello (that was his godmother). The parents' names are difficult to decipher.The mother's surname was Esposito. Her first name ends in angela.
Erudita
Erudita
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
Erudita, thank you so much! The record helps me understand that Giuseppe's birth must have been very close to baptism date. His parents are Francesco De Caro and Arcangela Esposito.
Gus
Gus
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
You're very welcome. The baptism would have either been the same day as his birth or normally within a day or two of the date of the birth. I think the word before l'anno is the word nato (born) with a very fancy letter N at the beg of the word, so I think his date of birth was on the 20th. I was going to guess Francesco and Arcangela as the parents' first names, but assumed you already knew their names since you had Giuseppe's marriage record.
Erudita
Erudita
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
I believe the reference is "libro de viventi", book of the living people, hence baptism register
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
liviomoreno wrote:I believe the reference is "libro de viventi", book of the living people, hence baptism register
Livio,
I've never seen this before in any baptism record but believe you are correct. Can you decipher the word which follows viventi?
Erudita
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7033
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
... avendo perquisito il libro de viventi ritrovo al Folio 39 ...
I also never saw the above wording.
A weird one was I encountered was "liber copulatorum", book of marriages!
I also never saw the above wording.
A weird one was I encountered was "liber copulatorum", book of marriages!
Re: Giuseppe De Caro: Need help with translation of processetti document
Livio
I saw the ovo at the end, but was stumped on the beginning. Thanks for helping me with this. Also I'll keep an eye out for the book of marriages, but I think that one I would have figured out on my own, had I seen it and been able to decipher the script.
Erudita
I saw the ovo at the end, but was stumped on the beginning. Thanks for helping me with this. Also I'll keep an eye out for the book of marriages, but I think that one I would have figured out on my own, had I seen it and been able to decipher the script.
Erudita