This note was found with my great-grandfather Pietro's papers. Could someone please translate and let me know what it is?
Thank you!
Translation of Note
Translation of Note
- Attachments
-
Note.pdf
- (601.5 KiB) Downloaded 114 times
Re: Translation of Note
I’ve honestly never seen a document like this one before. I’m hoping someone else will look it over, as I’m not sure how accurate my understanding of it is, and I don’t want to give you false information.
The title of this document is: Maintenance or Conservation of Mortgages
Terra di Lavoro* (see Wikipedia article linked below)
This note was prepared by a notary for approval by Pietro D’Argenzio, the son of deceased Giuseppe, living in Briano, a hamlet of Caserta and Carmela Pasquariello of deceased Vincenzo living in (Cuciagno?), a hamlet of the town of Casagiove (currently there are no frazioni or hamlets of the town of Casagiove).
The word in the title, "ipoteche" is the word for mortgages. The document reads "for the sale of everything" in relation to his portion of a casamento. Casamento is supposedly a dialettal word which refers to an aggregate of houses united together. It seems that Pietro’s house shared a common courtyard with the other owners, named in the document. The building was located in Briano on via Esperti. My understanding is that his portion of the property included two floors and a room above them that overlooked the entranceway, or the entrance hall of the main gate. There is also a description in the document of specific items: oven/or furnace, a tank, a washroom (laundry room, I would assume), gardens. I don’t know though if these were shared with the other owners or were just part of Pietro’s property that was being sold.
The note was notarized Oct 7, 1908 and transcribed on Oct 24, 1908 (no. 16624). There was a charge for this of 2 lire and change.
*https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_di_Lavoro
Erudita
The title of this document is: Maintenance or Conservation of Mortgages
Terra di Lavoro* (see Wikipedia article linked below)
This note was prepared by a notary for approval by Pietro D’Argenzio, the son of deceased Giuseppe, living in Briano, a hamlet of Caserta and Carmela Pasquariello of deceased Vincenzo living in (Cuciagno?), a hamlet of the town of Casagiove (currently there are no frazioni or hamlets of the town of Casagiove).
The word in the title, "ipoteche" is the word for mortgages. The document reads "for the sale of everything" in relation to his portion of a casamento. Casamento is supposedly a dialettal word which refers to an aggregate of houses united together. It seems that Pietro’s house shared a common courtyard with the other owners, named in the document. The building was located in Briano on via Esperti. My understanding is that his portion of the property included two floors and a room above them that overlooked the entranceway, or the entrance hall of the main gate. There is also a description in the document of specific items: oven/or furnace, a tank, a washroom (laundry room, I would assume), gardens. I don’t know though if these were shared with the other owners or were just part of Pietro’s property that was being sold.
The note was notarized Oct 7, 1908 and transcribed on Oct 24, 1908 (no. 16624). There was a charge for this of 2 lire and change.
*https://en.wikipedia.org/wiki/Terra_di_Lavoro
Erudita
Re: Translation of Note
First of all, I'd like to tell you I'm not sure I'm telling you exactly what it is.
As I'll have to translate some legal terms, and I'm not an expert, I hope you ask me if you have any doubt.
It seems to me to be the transcription of a bill of sale. The heading "Conservazione delle ipoteche" is referred to the office where the registration was kept. The buyer is Pietro D'Argenzio, while the sellers are Carmela Pasquariello, and Pietro himself. I'll ask my wife, who is an attorney, to explain me (if she can understand).
As I'll have to translate some legal terms, and I'm not an expert, I hope you ask me if you have any doubt.
It seems to me to be the transcription of a bill of sale. The heading "Conservazione delle ipoteche" is referred to the office where the registration was kept. The buyer is Pietro D'Argenzio, while the sellers are Carmela Pasquariello, and Pietro himself. I'll ask my wife, who is an attorney, to explain me (if she can understand).
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Translation of Note
Pietro bought two items.
The first was well described by Erudita, with a few exceptions
...I can't see gardens mentioned, except as nearby properties. However, one or more lines are missing. "Lavatoio" can be a laundry room, but in this case I think it just was a "washbasin" for clothes, situated in the courtyard. There was also a "cesso" (that word wouldn't be used today, as it would be considered rude), i.e. a small toilet (at that time, it was not so usual). Then the list of neighboring properties follows.
The second item is one third of a piece of land (maybe Pietro already was owner of the other 2/3s), measuring "moggio uno e passi quindici" equivalent to "are 50,81,02" (that is, about 5000 square metres). Also, the list of neighboring properties follows.
The first was well described by Erudita, with a few exceptions

The second item is one third of a piece of land (maybe Pietro already was owner of the other 2/3s), measuring "moggio uno e passi quindici" equivalent to "are 50,81,02" (that is, about 5000 square metres). Also, the list of neighboring properties follows.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Translation of Note
Thanks for your help! My great-grandfather Pietro and his son Giuseppe were both born at the address 12 via Esperti, which matches this note. Amazing. Maybe I have some relatives still living there? 

Re: Translation of Note
Have you had a look at the place with Google Streets?
https://www.google.it/maps/@41.0944859, ... 312!8i6656
Of course, #12 will not be the same house as 100 years ago, but it must be one of them
https://www.google.it/maps/@41.0944859, ... 312!8i6656
Of course, #12 will not be the same house as 100 years ago, but it must be one of them
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: Translation of Note
Thanks for the additional assistance, Pippo. This one was a challenge for me. I also agree that the gardens must have been shared and not specifically Pietro's. I was actually trying to find a photo of what the building might have looked like at the time the record was written, but had no luck in doing so. I thought it might clarify what was written in the record. I had also seen the word "catasto" in the record and knew that neighbors were listed in the record as well, but had failed to mention it when I originally typed what I thought the record included. I'm also glad you clarified what those numbers in the record meant.
Erudita
Erudita
Re: Translation of Note
I found #10 and #11 house numbers in Google Streets, but not #12. Must be nearby though.
One more question. On the bottom of the second page it lists, "D'Argenzio Donato, Nicola, e Pietro fu Giuseppe." I know that Pietro had a brother Donato. Could Nicola be their sister? Also in the sentence above that it looks like the name Domenico D'Argenzio. Is there any reference as to who that could be?
Thanks again!!
John
One more question. On the bottom of the second page it lists, "D'Argenzio Donato, Nicola, e Pietro fu Giuseppe." I know that Pietro had a brother Donato. Could Nicola be their sister? Also in the sentence above that it looks like the name Domenico D'Argenzio. Is there any reference as to who that could be?
Thanks again!!
John
Re: Translation of Note
I just learned that Giuseppe's father was named Nicola. I didn't know that was a name for a male. So it would make sense that maybe his first born son was named Nicola after his father. Isn't that traditionally done in Italy?
I still wonder who Domenico D'Argenzio could be. Any clues from the note? I can't transcribe the words well enough myself.
Thanks.
I still wonder who Domenico D'Argenzio could be. Any clues from the note? I can't transcribe the words well enough myself.
Thanks.
Re: Translation of Note
My guess is that Donato, Nicola and Pietro were siblings and Maria or Maria Filomena Colantuono their mother.
Domenico D'Argenzio was the owner of a nearby land. So, maybe he was a distant relative. The whole land around might have been a property of the family, divided among children at some time.
Domenico D'Argenzio was the owner of a nearby land. So, maybe he was a distant relative. The whole land around might have been a property of the family, divided among children at some time.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.