Latin language question

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Pontiusmaximus
Rookie
Rookie
Posts: 40
Joined: 17 Jul 2016, 23:20
Location: Auburn, California

Latin language question

Post by Pontiusmaximus »

I see some records where the parents are unknown and there are names listed with the phrase either 'sub cura' or under the are of - or - 'sub tutela' or under the protection of. Anyone know what the technical difference is?
erudita74
Master
Master
Posts: 8920
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin language question

Post by erudita74 »

Is it possible for you to upload a sample of each to the forum?

The word "cura" can also be a synonym for the word for "priest." So possibly "sub cura" refers to protection in a spiritual sense by a member of a religious order, such as a priest, or possibly refers to a godparent or godparents who sponsor the child at baptism and are therefore responsible for the child's spiritual well being. The word tutela means guardianship, as far as I know, and carries with it a legal implication-that the individual was assigned by a court to be the child's legal guardian and is therefore responsible for that child's physical well being, as well as for all legal matters related to that child.

Anyway, this is just a guess on my part. I have never seen either of these phrases used in any church records I have researched.

Erudita
Post Reply