Latin language question
- Pontiusmaximus
- Rookie

- Posts: 40
- Joined: 17 Jul 2016, 23:20
- Location: Auburn, California
Latin language question
I see some records where the parents are unknown and there are names listed with the phrase either 'sub cura' or under the are of - or - 'sub tutela' or under the protection of. Anyone know what the technical difference is?
Re: Latin language question
Is it possible for you to upload a sample of each to the forum?
The word "cura" can also be a synonym for the word for "priest." So possibly "sub cura" refers to protection in a spiritual sense by a member of a religious order, such as a priest, or possibly refers to a godparent or godparents who sponsor the child at baptism and are therefore responsible for the child's spiritual well being. The word tutela means guardianship, as far as I know, and carries with it a legal implication-that the individual was assigned by a court to be the child's legal guardian and is therefore responsible for that child's physical well being, as well as for all legal matters related to that child.
Anyway, this is just a guess on my part. I have never seen either of these phrases used in any church records I have researched.
Erudita
The word "cura" can also be a synonym for the word for "priest." So possibly "sub cura" refers to protection in a spiritual sense by a member of a religious order, such as a priest, or possibly refers to a godparent or godparents who sponsor the child at baptism and are therefore responsible for the child's spiritual well being. The word tutela means guardianship, as far as I know, and carries with it a legal implication-that the individual was assigned by a court to be the child's legal guardian and is therefore responsible for that child's physical well being, as well as for all legal matters related to that child.
Anyway, this is just a guess on my part. I have never seen either of these phrases used in any church records I have researched.
Erudita
