SACRILEGIO
Oggi se pranza in piedi in ogni sito;
er vecchio tavolino apparecchiato,
che pareva un artare consacrato
nun s'usa più: la prescia l'ha abolito.
'Na vorta er pranzo somijava a un rito,
t'accommodavi pracido e beato,
aprivi la sarvietta de bucato...
un grazie a Cristo e poi... bon appetito!
Nò nun c'è tempo de mettesse a sede,
la gente ha perso la cristianitÃÂ
e magna senz'amore e senza fede.
E' proprio un sacrilegio: invece io,
quanno me piazzo a sede pe' magnà,
sento ch'esiste veramente Dio!
Aldo Fabrizi
Una poesia di Aldo Fabrizi
- fradiavolo
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 30 Apr 2006, 00:00
- Location: Melbourne, AU
- Contact:
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Since my Italian is not very good...could someone post the English translation of this?
Nuccia
Nuccia
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Nuccia - I'm glad you asked!
Fernando - I have been looking at you site. I especially like your poem 'Senility'. It is funny how poetry can touch your soul. I don't remember many books I read in school - but I do remember some particularly powerful poems. One that really touched me was by Thomas Hardy - 'I look into my Glass'. It deals with the same theme of growing old.
Marisa
Fernando - I have been looking at you site. I especially like your poem 'Senility'. It is funny how poetry can touch your soul. I don't remember many books I read in school - but I do remember some particularly powerful poems. One that really touched me was by Thomas Hardy - 'I look into my Glass'. It deals with the same theme of growing old.
Marisa
Visocchi, Forte, Marcantonio, Iannetta
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Hi Nuccia the poesie in in roman dialect, better "romanesco" dialect of Roma..
Fernando living in Australia and sure can translate it... regards, suanj
Fernando living in Australia and sure can translate it... regards, suanj
Envy is the most flattering of flattery
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
----------------------------------------------
Visit my website:
ITALIAN ORIGIN SEARCH
- fradiavolo
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 30 Apr 2006, 00:00
- Location: Melbourne, AU
- Contact:
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
I will, tomorrow... it's 1.30 in the night.
Strange I write in English or in italian but I NEVER translate one into the other.
But I will translate this one. Trouble is, the sweetness of this poem is in the roman idiom.
I Love Thomas Hardy. Have all his books and the book of poems.
Love
Fernando
Strange I write in English or in italian but I NEVER translate one into the other.
But I will translate this one. Trouble is, the sweetness of this poem is in the roman idiom.
I Love Thomas Hardy. Have all his books and the book of poems.
Love
Fernando
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Although I can only pick up parts of its meaning - I like the sound this poem makes! My father worked in music all his life, and I was brought up to appreciate sound.
My g g grandfather translated many of the works of Robert Burns into Italian for the community in Scotland. I wonder how he did that
Marisa xx
My g g grandfather translated many of the works of Robert Burns into Italian for the community in Scotland. I wonder how he did that

Marisa xx
Visocchi, Forte, Marcantonio, Iannetta
- fradiavolo
- Newbie
- Posts: 8
- Joined: 30 Apr 2006, 00:00
- Location: Melbourne, AU
- Contact:
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Poetry is more related to music then literature.
Here.
Sacrilege
Everywere (people) dine while standing
the old little table with tablecloth
That seemed a sacred altar
its no longer used
The continuos hurrying has abolished it.
In times gone dinner was a ritual
you would sit nice and calm
You would open the freshly washed
napkin a thank to Christ and... bon apetit.
No. There isn't time to sit down
people have lost their cristianity
And eats witout love or faith.
It's a true sacrilege, I, instead
When I sit for eating
I really feel that God exsist.
It's a very rough translation
Sono un imbranato a tradurre.
Qualcun'altro ti potra` tradurre "imbranato"
Here.
Sacrilege
Everywere (people) dine while standing
the old little table with tablecloth
That seemed a sacred altar
its no longer used
The continuos hurrying has abolished it.
In times gone dinner was a ritual
you would sit nice and calm
You would open the freshly washed
napkin a thank to Christ and... bon apetit.
No. There isn't time to sit down
people have lost their cristianity
And eats witout love or faith.
It's a true sacrilege, I, instead
When I sit for eating
I really feel that God exsist.
It's a very rough translation
Sono un imbranato a tradurre.
Qualcun'altro ti potra` tradurre "imbranato"
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
I's nice...Thank You for translating it for us. I appreciate it!
Nuccia
Nuccia
Re: Una poesia di Aldo Fabrizi
Yes - thanks
It is a lovely poem - very sad. No-one seems to have time anymore.
Marisa
It is a lovely poem - very sad. No-one seems to have time anymore.
Marisa
Visocchi, Forte, Marcantonio, Iannetta