Translating Birth Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Translating Birth Record

Post by deigo1 »

Hello, could someone help with the translation of Giuseppe Scardini (Scardina).

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1947613

I found a later sibling and it seems like the mother's maiden name is slightly different, instead of Naso, it looks like La'Naso. I was curious if this is common due to illiteracy or perhaps just the commune worker who knew a name that was local as in this case they had moved towns from the above in Castelbuono vs Cefalu.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1947613


Thank you,
D.
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 18124
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Birth Record

Post by Tessa78 »

In the birth act of Giuseppe Vincenzo Scardini, the mother is identified as Concetta Naso of Cefalu, daughter of deceased Giuseppe, age 30. The father is identified as Gaspare Scardini of Bagheria, son of deceased Virgilio, age 36, merchant/dealer.
Birth and presentation of 1 May 1874.
Presentation made by the midwife Maria Lucia Scialabbe, 50.

In the birth act of Giovanni Scardino, the mother is identified as Concetta L'Anasa, wife of Gaspare Scardino, 40, laborer. Birth on 17 July 1878.

I think you are correct that illiteracy and surnames familiar in a town would contribute to the variation in spellings.

T.
Post Reply