Hi there,
Two of my family members were born in Fanna, Italy, and I’m going through the process of requesting official documents from the local commune.
Please find attached the birth certificates for both people.
Could you please help me with the following questions?
1. Local commune – I understand Fanna belongs to the Province of Pordenone or possibly Udine? Could you please confirm which commune I would contact to request birth and marriage certificates?
2. Translation – I’ve done my best to translate and read the writing! Here are the names and birthdates I have translated. Is the below translation correct?
• Luigi Girolami born on 10/6/1889 (top left-hand corner of jpg)
• Caterina Toffolo born on 19/4/1985 (bottom left-hand corner of jpg)
• The birth certificates are “linked” by names, dates and marriage number, however to me the writing reads as Caterina on Luigi’s birth certificate and Catterina on her birth certificate. Any thoughts?
3. Marriage stamp – I’m a bit confused by the marriage stamp that appears on both birth certificates. Both birth certificates have the unique marriage number of 21, the name of the spouse, marriage date of 3/5/20 and a stamp date of 28/8/1934. It seems unusual to have on a birth certificate. Do you know why this stamp was applied and what the marriage number represents?
Thanks very much for your help!
Help with Birth Certificates
Re: Help with Birth Certificates
The spelling of Cat(t)erina is inconsequential.
An annotation of marriage on a birth act is common. The "stamp" dated 1934 is the date upon which the annotation was entered onto the birth act.
As you say, the date of the marriage is 3 May 1920, record #21. It is likely that someone requested a copy of the marriage or births in 1934, and so the annotation was made.
Luigi was born on 9th and presented on the 10th (the date at the top of the record.)
Catterina was born on 18th and presented on the 19th.
Address of Town Offices here:
http://www.comuni-italiani.it/093/020/amm.html
T.
An annotation of marriage on a birth act is common. The "stamp" dated 1934 is the date upon which the annotation was entered onto the birth act.
As you say, the date of the marriage is 3 May 1920, record #21. It is likely that someone requested a copy of the marriage or births in 1934, and so the annotation was made.
Luigi was born on 9th and presented on the 10th (the date at the top of the record.)
Catterina was born on 18th and presented on the 19th.
Address of Town Offices here:
http://www.comuni-italiani.it/093/020/amm.html
T.
Re: Help with Birth Certificates
Thank you, Tessa. I really appreciate your help.
I've drafted the below email to the town office in english and translated into italian.
If possible, could you please let me know if this makes sense?
______________
Ciao,
Sto cercando i documenti ufficiali di nascita e matrimonio di due membri della famiglia che sono nati a Fanna.
1. Luigi Girolami che nasce a Fanna il 9/6/1889
2. Caterina Toffolo che nasce a Fanna il 18/4/1985
3. Si sposarono a Fanna il 3 maggio 1920, record n. 21.
Si allegano copie degli atti di nascita di Luigi e Caterina.
Potresti per favore avvisare se è possibile per te trovare questi documenti e inviarmi copie originali dei certificati di nascita e dei certificati di matrimonio?
Apprezzerei molto il tuo aiuto.
Grazie
I've drafted the below email to the town office in english and translated into italian.
If possible, could you please let me know if this makes sense?
______________
Ciao,
Sto cercando i documenti ufficiali di nascita e matrimonio di due membri della famiglia che sono nati a Fanna.
1. Luigi Girolami che nasce a Fanna il 9/6/1889
2. Caterina Toffolo che nasce a Fanna il 18/4/1985
3. Si sposarono a Fanna il 3 maggio 1920, record n. 21.
Si allegano copie degli atti di nascita di Luigi e Caterina.
Potresti per favore avvisare se è possibile per te trovare questi documenti e inviarmi copie originali dei certificati di nascita e dei certificati di matrimonio?
Apprezzerei molto il tuo aiuto.
Grazie
Re: Help with Birth Certificates
Ufficio Stato Civile del Comune di Fanna
P.zza Vincenzo de Michiel 1 - 33092 - Fanna (PN)
email: info@comune.fanna.pn.it
Fax 0427/778067
Il sottoscritto YOUR NAME, allo scopo di ottenere la cittadinanza italiana jure sanguinis, richiede le copie integrali dei seguenti documenti reativi a suoi antenati:
1. Atto di nascita di Luigi Girolami, nato a Fanna il 9/6/1889 da Giorgio e Margherita Toffolo, atto n. 31.
2. Atto di nascita di Caterina Toffolo, nata a Fanna il 18/4/1985 da Angelo e Maria Castellani, atto n. 11.
3. Atto di matrimonio fra Luigi Girolami e Caterina Toffolo, avvenuto a Fanna il 3 maggio 1920, atto n. 21.
Si allegano fotocopie degli atti di nascita di cui sopra e di un documento d'identità (Passport? IC?)
Con osservanza
YOUR NAME
YOUR ADDRESS
P.zza Vincenzo de Michiel 1 - 33092 - Fanna (PN)
email: info@comune.fanna.pn.it
Fax 0427/778067
Il sottoscritto YOUR NAME, allo scopo di ottenere la cittadinanza italiana jure sanguinis, richiede le copie integrali dei seguenti documenti reativi a suoi antenati:
1. Atto di nascita di Luigi Girolami, nato a Fanna il 9/6/1889 da Giorgio e Margherita Toffolo, atto n. 31.
2. Atto di nascita di Caterina Toffolo, nata a Fanna il 18/4/1985 da Angelo e Maria Castellani, atto n. 11.
3. Atto di matrimonio fra Luigi Girolami e Caterina Toffolo, avvenuto a Fanna il 3 maggio 1920, atto n. 21.
Si allegano fotocopie degli atti di nascita di cui sopra e di un documento d'identità (Passport? IC?)
Con osservanza
YOUR NAME
YOUR ADDRESS
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Help with Birth Certificates
Thanks very much mmogno. This is very helpful.
If I don’t have their passport documents, does the the final sentence become “ Si allegano fotocopie degli atti di nascita di cui sopra”?
Thanks
If I don’t have their passport documents, does the the final sentence become “ Si allegano fotocopie degli atti di nascita di cui sopra”?
Thanks
Re: Help with Birth Certificates
dmd4 wrote: 24 Jan 2023, 12:44 Thanks very much mmogno. This is very helpful.
If I don’t have their passport documents, Your passport or another your identity document!!
does the the final sentence become “ Si allegano fotocopie degli atti di nascita di cui sopra”? Yes, equivalent to "Si allegano copie degli atti di nascita di Luigi e Caterina."
Thanks
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: Help with Birth Certificates
Hi there,
I haven't heard back from the commune of Fanna and would like to follow up to see if they need any additional information from me.
Could you please let me know if the below translation makes sense or could be improved?
"Salve, posso rispondere all'email sottostante e confermare se ha bisogno di ulteriori informazioni? Con osservanza"
Thank you
I haven't heard back from the commune of Fanna and would like to follow up to see if they need any additional information from me.
Could you please let me know if the below translation makes sense or could be improved?
"Salve, posso rispondere all'email sottostante e confermare se ha bisogno di ulteriori informazioni? Con osservanza"
Thank you
Re: Help with Birth Certificates
Spett. Ufficio Stato Civile del Comune di Fanna
P.zza Vincenzo de Michiel 1 - 33092 - Fanna (PN)
email: info@comune.fanna.pn.it
Fax 0427/778067
Buongiorno.
Faccio seguito alla mia istanza, inviata con mail del [old mail's date]. Non avendo ricevuto alcuna risposta, vorrei sapere cortesemente se tale istanza era incompleta e deve essere perfezionata in qualche modo.
Con distinti saluti.
YOUR SIGNATURE
Sono allegate copia della mail del [old mail's date] e fotocopia di un mio documento d'identità.
[Old mail and your identity document attached ]
P.zza Vincenzo de Michiel 1 - 33092 - Fanna (PN)
email: info@comune.fanna.pn.it
Fax 0427/778067
Buongiorno.
Faccio seguito alla mia istanza, inviata con mail del [old mail's date]. Non avendo ricevuto alcuna risposta, vorrei sapere cortesemente se tale istanza era incompleta e deve essere perfezionata in qualche modo.
Con distinti saluti.
YOUR SIGNATURE
Sono allegate copia della mail del [old mail's date] e fotocopia di un mio documento d'identità.
[Old mail and your identity document attached ]
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל