POLESELLO translation 16 MAY 1827
POLESELLO translation 16 MAY 1827
Hi,
Can someone please help translate the attached documents please?
Can someone please help translate the attached documents please?
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
What documents are they? Where do they come from?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
They are birth marriage and death church records
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
Yes, but to reiterate what mmogno previously asked you-where are the records from? what town? / where did you find these records? do you have online links to each of these records?
Thanks
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
The records were passed to me from someone else that had someone take photos of the records in the church. Location was PASIANO, PORDENONE
No online links
No online links
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
the town name helps a little-thanks
the baptism record for Maria Luigia Polesello-dated March 16, 1836-The father was Francesco Polesello and the mother's name is given as Catterina Presotto, but in actuality, the Presotto surname appears to be the name of her late husband, Santo Presotto. Her surname in her marriage record to Francesco was di Mattio. Maria Luigia was born on March 15th at 9 P.M. but was baptized on the 16th. She was held at the Sacred Font by Bartolo (possibly his surname is Selvestin, or Silvistin which currently exists in the town). The godmother was Catterina (surname ?)
the baptism record for Maria Luigia Polesello-dated March 16, 1836-The father was Francesco Polesello and the mother's name is given as Catterina Presotto, but in actuality, the Presotto surname appears to be the name of her late husband, Santo Presotto. Her surname in her marriage record to Francesco was di Mattio. Maria Luigia was born on March 15th at 9 P.M. but was baptized on the 16th. She was held at the Sacred Font by Bartolo (possibly his surname is Selvestin, or Silvistin which currently exists in the town). The godmother was Catterina (surname ?)
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
Feb 28, 1798-baptism
this is all I can decipher-
Francesco, the son of Giovanni Polesello (who in turn was the son of Giuseppe Polesello) and Catharina (daughter of Francesco Buoro) was born yesterday at 6.
this is all I can decipher-
Francesco, the son of Giovanni Polesello (who in turn was the son of Giuseppe Polesello) and Catharina (daughter of Francesco Buoro) was born yesterday at 6.
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
The May 21st marriage record-they were married today
I believe the year is 1821 and not 1827, as the record below it is 1821 and they are on the same page
The groom: Francesco Pollesello son of deceased Giovanni Pollesello and deceased Cattarina Boro (here her surname is spelled without the letter "u" in it.
The bride: Cattarina di Mattio, widow of deceased Santo Presotto. I believe she was the daughter of Domenica and deceased Paolo Pollesello, but the way the record is written, I'm not certain.
I believe the year is 1821 and not 1827, as the record below it is 1821 and they are on the same page
The groom: Francesco Pollesello son of deceased Giovanni Pollesello and deceased Cattarina Boro (here her surname is spelled without the letter "u" in it.
The bride: Cattarina di Mattio, widow of deceased Santo Presotto. I believe she was the daughter of Domenica and deceased Paolo Pollesello, but the way the record is written, I'm not certain.
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
@erudita74erudita74 wrote: 08 Jan 2024, 15:56 The May 21st marriage record-they were married today
I believe the year is 1821 and not 1827, as the record below it is 1821 and they are on the same page
The groom: Francesco Pollesello son of deceased Giovanni Pollesello and deceased Cattarina Boro (here her surname is spelled without the letter "u" in it.
The bride: Cattarina di Mattio, widow? of deceased Santo Presotto. I believe she was the daughter of Domenica and deceased Paolo Pollesello, but the way the record is written, I'm not certain.
Io leggo così:
"16.05.1821
Francesco del fu Giovanni Pollesel, e della fu Catterina Bovo(?) fu oggi congiunto in matrimonio con Cattarina (Presotto) di Mattio (Presotto) del fu Santo Presotto, e di Domenica (Polles) del fu Paolo Polles ricevuto prima il previo mutuo assenso per verba de presenti, seguite essendo le tre Civili, e Canoniche pubblicazioni senza comparsa di verun Canonico impedimento coll'assistenza di me Brocca Don Vincenzo Parroco alla presenza dei qui notati testimoni Angelo Corazza, e Gio:Battista Lazzer."
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
@erudita74erudita74 wrote: 08 Jan 2024, 15:35 the town name helps a little-thanks
the baptism record for Maria Luigia Polesello-dated March 16, 1836-The father was Francesco Polesello and the mother's name is given as Catterina Presotto, but in actuality, the Presotto surname appears to be the name of her late husband, Santo Presotto. Her surname in her marriage record to Francesco was di Mattio. Maria Luigia was born on March 15th at 9 P.M. but was baptized on the 16th. She was held at the Sacred Font by Bartolo (possibly his surname is Selvestin, or Silvistin which currently exists in the town). The godmother was Catterina (surname ?)
"16 Marzo 1836
16
M(ari)a Luigia di Francesco Polesel e di Catterina Presotto jugali dim(oran)ti in q(ues)ta Par(rocchi)a Cattolici villici, nata jeri all'ore 9 pom(eridian)e, fu oggi da me sottoscritto battezzata: tenuta al Sacro Fonte da Bortolo Selvestrin, e da Catterina Biasiotto ambi di q(uest)a Par(rocchi)a."
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?”
Slava Ukraine!
תחי ישראל
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
@mmogno
Of course, you are correct about Catterina Presotto being the daughter of Mattio Presotto and the granddaughter of deceased Santo Presotto. I thought there was an abbreviation for the word relicta (widow) after Cattarina's name. I read the "del fu" as "rel fu."
I found that the surname Buoro exists in the town, and I thought that perhaps the letter u was dropped in the later record. I don't see Bovo as existing in the town, but perhaps it did then.
I always appreciate the backup from you. Hope your day is going well.
Erudita
Of course, you are correct about Catterina Presotto being the daughter of Mattio Presotto and the granddaughter of deceased Santo Presotto. I thought there was an abbreviation for the word relicta (widow) after Cattarina's name. I read the "del fu" as "rel fu."
I found that the surname Buoro exists in the town, and I thought that perhaps the letter u was dropped in the later record. I don't see Bovo as existing in the town, but perhaps it did then.
I always appreciate the backup from you. Hope your day is going well.
Erudita
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
Thank you so much for this new information!
Re: POLESELLO translation 16 MAY 1827
Happy to help.
Erudita
Erudita