Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

darkerhorse wrote: 27 Apr 2023, 13:22 To an American, the term "cadavere" appearing in a death record is eerie.

Really!!! That's interesting. I'm not really sure how you are defining the word "eerie" so maybe that makes a difference (or maybe I've interpreted so many death records now that I've become desensitized! I hope not.) Certainly seeing the word "cadavere" hasn't been the norm in the Italian civil records that I have seen. I'd say it is more common in church records. It was certainly the norm to see it written in these death records from Montese in 1812. As more records are being put on line we are always learning new words and terminology which makes it really interesting

Angela
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

deigo1 wrote: 27 Apr 2023, 16:26 Thank you both for the help and information. Understanding that Maria was still living narrows down her death, as when her daughter (Elisabetta) was married in 1822 neither parent was living. Now knowing the mother's name helps as to where Elisabetta name came from, as it looks likely named after her grandmother :).

Maserno is a small farming village based on what I know, most of this part of my family continued to live there based on the research thus far. I wonder if perhaps at this time it was "new" so they referred to it as a settlement.

Thanks again,
D.

Great. Glad you found it helpful for your further research.

Angela
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4081
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by mmogno »

AngelaGrace56 wrote: 27 Apr 2023, 04:25 ...

The word before Maria Bernadei is "superstite" i.e. surviving/survivor meaning she was still living.

I think that in this case the word "paciamenti" possible means settlement???? but I am not 100% sure about that. Maserno is a little village close to Montese as I understand it.

Angela
@AngelaGrace56
"domiciliata parimenti in Maserno"
Anche Maria Bernabei risiedeva a Maserno ...
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7452
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Help translating death record - Giovanni Antonio Passini

Post by AngelaGrace56 »

mmogno wrote: 01 May 2023, 19:40
AngelaGrace56 wrote: 27 Apr 2023, 04:25 ...

The word before Maria Bernadei is "superstite" i.e. surviving/survivor meaning she was still living.

I think that in this case the word "paciamenti" possible means settlement???? but I am not 100% sure about that. Maserno is a little village close to Montese as I understand it.

Angela
@AngelaGrace56
"domiciliata parimenti in Maserno"
Anche Maria Bernabei risiedeva a Maserno ...
[/quote




@mmogno

Perfect. Parimenti makes better sense. I definitely knew she was still living and that peacefully definitely didn’t make sense, but misread the “r” for a “c” and wasn’t exactly sure what the word was. I’m glad you noticed my question mark. To me the important correction was that she was still living and not deceased, saving deigo1 time looking through previous death records. Thank you, as always.

Angela
Post Reply